Quoiqu'on tient
belles langagères
Florentines,
Vénitiennes,
Assez pour être
messagères,
Et mêmement les
anciennes,
Mais soient
Lombardes, Romaines.
Genevoises, à mes
périls,
Pimontoises,
savoisiennes,
Il n'est bon bec
que de Paris.
De beau parler tiennent chaïères,
Ce dit-on, les Napolitaines,
Et sont très bonnes caquetières
Allemandes et Prussiennes ;
Soient Grecques,
Egyptiennes,
De Hongrie ou
d'autres pays,
Espagnoles ou Catelennes,
Il n'est bon bec
que de Paris.
Brettes, Suisses n'y savent guères,
Gasconnes, n'aussi Toulousaines :
De Petit Pont deux harengères
Les concluront, et les Lorraines,
Angloises et Calaisiennes,
(Ai-je beaucoup de
lieux compris ?)
Picardes de Valenciennes
;
Il n'est bon bec
que de Paris.
Prince, aux dames
parisiennes
De bien parler
donnez le prix ;
Quoi que l'on die
d'Italiennes,
Il n'est bon bec
que de Paris.
Tradução de Sebastião Uchoa Leite:
Têm, é fama, belas linguagens
Florentinas, Venezianas,
Adestradas para as mensagens
De amor, como as ancianas;
Mas, sejam Lombardas, Romanas,
Genovesas, por meu nariz,
Piemontesas, Savoianas:
A língua fina é de Paris.
De bem falar são catedráticas,
Assim dizem, as Napolitanas,
E palradoras muito práticas
As Alemãs e as Prussianas;
Mas sejam Gregas ou Bretãs,
Da Hungria, ou de outro país,
Espanholas ou Catalâs:
A língua fina é de Paris.
As Suíças não têm maneiras,
Nem Gasconhas, ou Toulousianas;
No Petit Pont duas peixeiras
Lhes calam o bico, e às Lorenas,
Inglesas e Calesianas
(Eu já citei tudo o que quis?),
Picardas do Valenciennes:
A língua fina é de Paris.
Príncipe, a Parisiense ufana
Do bem falar é a Imperatriz.
Louvem o que for da Italiana:
A língua fina é de Paris.
(Ilustração: Renoir)
Nenhum comentário:
Postar um comentário