segunda-feira, 31 de agosto de 2009

Η ΠΌΛΙΣ / A CIDADE, de Konstatinos Kaváfis








Είπες• «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.

Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.

Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή•

κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.

Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.

Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω

ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,

που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θά βρεις άλλες θάλασσες.

Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς

τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς•

και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.

Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—

δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.

Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ

στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.

Tradução de José Paulo Paes:

Dizes: “Eu vou para outras terras, eu vou para outro mar.

Hão de existir outras cidades melhores do que esta.

De todo o esforço feito – estava escrito – nada resta

e sepultado qual um morto eu tenho o coração.

Até quando vai minha alma ficar nesta inação?

Onde quer que eu olhe, para onde quer que eu volte a vista,

a negra ruína de minha vida é o que se avista,

eu que anos a fio cuidei de a estragar e dissipar.”


Não acharás novas terras, tampouco novo mar.

A cidade há de seguir-te. As ruas por onde andares

serão as mesmas. Os mesmos os bairros, os andares

das casas onde irão encanecer os teus cabelos.

A esta cidade sempre chegarás. Os teus anelos

são vãos, de para outra encontrar um barco ou um caminho.

A vida, pois, que dissipaste aqui, neste cantinho

do mundo, no mundo inteiro é que a foste dissipar.”





(Poemas




(Ilustração: De Chirico - Montparnasse)

Nenhum comentário:

Postar um comentário