Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd
geworden,dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob
es tausend Stäbe gäbe
und hinter
tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang
geschmeidig starker Schritte,
der sich im
allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz
von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt
ein grosser Wille steht.
Nur manchmal
schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf
-. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der
Glieder angespannte Stille -
und hört im
Herzen auf zu sein.
Tradução de Augusto de Campos:
De tanto olhar as grades seu olhar
esmoreceu e nada mais aferra.
Como se houvesse só grades na terra:
grades, apenas grades para olhar.
A onda andante e flexível do seu vulto
em círculos concêntricos decresce,
dança de força em torno a um ponto oculto
no qual um grande impulso se arrefece.
De vez em quando o fecho da pupila
se abre em silêncio. Uma imagem, então,
na tensa paz dos músculos se instila
para morrer no coração.
Tradução de Geir Campos:
Varando a grade, a nada mais se agarra
o olhar tomado de um torpor profundo:
para ela é como se houvesse mil barras
e, atrás dessas mil barras, nenhum mundo.
Seu firme andar de passos gráceis, dentro
dum círculo talvez muito apertado,
é uma dança de força em cujo centro
ergue-se um grande anseio atordoado.
De raro em raro, só, o véu das pupilas
abre-se sem ruído — e deixa entrar
a imagem, que sobe, pelas tranquilas
patas, ao coração, para aí ficar.
Tradução de José Paulo Paes:
Seu olhar, de tanto percorrer as grades,
está fatigado, já nada retém.
É como se existisse uma infinidade
de grades e mundo nenhum mais além.
O seu passo elástico e macio, dentro
do círculo menor, a cada volta urde
como que uma dança de força: no centro
delas, uma vontade maior se aturde.
Certas vezes, a cortina das pupilas
ergue-se em silêncio. – Uma imagem então
penetra, a calma dos membros tensos trilha –
e se apaga quando chega ao coração.
(Neue gedichte I; Novos poemas
I; 1907)
(Ilustração: foto da pantera negra - no Zoo
Negara, Malaysia)
