domingo, 22 de fevereiro de 2026

AUTORRETRATO A LOS VEINTE AÑOS / AUTORRETRATO AOS VINTE ANOS, de Roberto Bolaño


Me dejé ir, lo tomé en marcha y no supe nunca


hacia dónde hubiera podido llevarme. Iba lleno de miedo,

se me aflojó el estómago y me zumbaba la cabeza:

yo creo que era el aire frío de los muertos.

No sé. Me dejé ir, pensé que era una pena

acabar tan pronto, pero por otra parte

escuché aquella llamada misteriosa y convincente.

O la escuchas o no la escuchas, y yo la escuché

y casi me eché a llorar: un sonido terrible,

nacido en el aire y en el mar.

Un escudo y una espada. Entonces,

pese al miedo, me dejé ir, puse mi mejilla

junto a la mejilla de la muerte.

Y me fue imposible cerrar los ojos y no ver

aquel espectáculo extraño, lento y extraño,

aunque empotrado en una realidad velocísima:

miles de muchachos como yo, lampiños

o barbudos, pero latinoamericanos todos,

juntando sus mejillas con la muerte.



Tradução de Rodrigo Garcia Lopes:



Eu fui embora, tomei meu caminho e nunca soube

até onde poderia me levar. Fui cheio de medo,

meu estômago revirou e a cabeça zumbia:

acho que era o ar frio dos mortos.

Não sei. Me deixei ir, pensei que era uma pena

terminar tão de repente, mas por outro lado

escutei aquele chamado misterioso e convincente.

Ou você o escuta ou não o escuta, e eu o escutei

e quase caí no choro: um som terrível,

nascido no ar e no mar.

Um escudo e uma espada. Então,

apesar do medo, me deixei ir, encostei minha face

na face da morte.

E era impossível fechar meus olhos e não ver

aquele espetáculo estranho, lento e estranho,

ainda que embutido numa realidade rapidíssima:

milhares de garotos como eu, imberbes

ou barbados, mas todos latino-americanos,

unindo suas faces com as da morte.



(Ilustração: Hugo Cardenas – interaciones)

Nenhum comentário:

Postar um comentário