segunda-feira, 20 de dezembro de 2021

ЛЮБОВЬ / AMOR, de Joseph Brodsky (Iósif Bródski)

     


Я дважды пробуждался этой ночью

и брел к окну, и фонари в окне,

обрывок фразы, сказанной во сне,

сводя на нет, подобно многоточью,

не приносили утешенья мне.



Ты снилась мне беременной, и вот,

проживши столько лет с тобой в разлуке,

я чувствовал вину свою, и руки,

ощупывая с радостью живот,

на практике нашаривали брюки



и выключатель. И бредя к окну,

я знал, что оставлял тебя одну

там, в темноте, во сне, где терпеливо

ждала ты, и не ставила в вину,

когда я возвращался, перерыва



умышленного. Ибо в темноте —

там длится то, что сорвалось при свете.

Мы там женаты, венчаны, мы те

двуспинные чудовища, и дети

лишь оправданье нашей наготе.



В какую-нибудь будущую ночь

ты вновь придешь усталая, худая,

и я увижу сына или дочь,

еще никак не названных,— тогда я

не дернусь к выключателю и прочь



руки не протяну уже, не вправе

оставить вас в том царствии теней,

безмолвных, перед изгородью дней,

впадающих в зависимость от яви,

с моей недосягаемостью в ней.



Tradução de Lauro Machado Coelho:



Duas vezes despertei, durante a noite, e fui

para a janela. As lâmpadas, na rua,

eram um pedaço de uma frase dita em sonhos,

levando a parte alguma, como reticências,

sem trazer consolo ou alegria.



Sonhei contigo, quando grávida, e hoje;

tenho vivido tantos anos longe de ti,

senti toda a minha culpa; e suas mãos,

ao tocarem alegremente o teu ventre,

estavam na verdade remexendo



no interruptor da luz. Indo até a janela,

percebi ter-te deixado lá sozinha,

no escuro, no sonho, onde pacientemente

me esperaste, sem me culpar,

até que voltei daquela insólita



interrupção. Pois o escuro, este que a luz

finalmente rompe, dura muito;

nele nos casamos, foi nele que fizemos

amor; e as crianças vieram para

justificar nossa nudez.



Em alguma noite do futuro virás

de novo para mim, cansada, mais magra,

e verei um filho ou filha,

ainda sem nome – desta vez

não correrei para a tomada, nem



tirarei a mão, pois não tenho o direito

de te abandonar nos domínios das sombras

silenciosas, diante da cerca dos dias,

caindo na dependência de uma realidade

que me contém – e inatingível.



(Poesia soviética)

(Ilustração: Lilit Vardanyan - Pregnancy -Armenia - 2006)


Nenhum comentário:

Postar um comentário