quinta-feira, 2 de dezembro de 2021

СЕЯТЕЛЬ / O SEMEADOR, de Алекса́ндр Пу́шкин /Aleksander Púchkin

 





Изыде сеятель сеяти семена своя.



Свободы сеятель пустынный,

Я вышел рано, до звезды;

Рукою чистой и безвинной

В порабощенные бразды

Бросал живительное семя —

Но потерял я только время,

Благие мысли и труды...



Паситесь, мирные народы!

Вас не разбудит чести клич.

К чему стадам дары свободы?

Их должно резать или стричь.

Наследство их из рода в роды

Ярмо с гремушками да бич.



(1823)



Tradução de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher:



O semeador saiu para semear



Eu semeador, deserto afora,

da liberdade, fui com mão

pura lançar, antes que a aurora

nascesse, o grão que revigora

nos sulcos vis da escravidão.

Mas todo esforço foi em vão:

joguei vontade e tempo fora.



Pasce, pois eu te repudio,

ralé submissa e surda ao brio.

Libertar gado é faina ingrata,

pois gado se tosquia e mata.

Herda, por gerações a fio,

canga, chocalhos e chibata.



(1823)



(A dama de espadas: prosa e poemas)



(Ilustração:  Vincent van Gogh - The Sower)

Nenhum comentário:

Postar um comentário