Oh, silver tree!
Oh, shining rivers of the soul!
In a Harlem cabaret
Six long-headed jazzers play.
A dancing girl whose eyes are bold
Lifts high a dress of silken gold.
Oh, singing tree!
Oh, shining rivers of the soul!
Were Eve's eyes
In the first garden
Just a bit too bold?
Was Cleopatra gorgeous
In a gown of gold?
Oh, shining tree!
Oh, silver rivers of the soul!
In a whirling cabaret
Six long-headed jazzers play
Tradução de Guilherme de Almeida:
Oh, árvore de prata!
Oh, rios brilhantes da alma!
Num cabaré do Harlem
Tocam seis “jazzers” de cabeças alongadas.
Uma dançarina de olhos sem vergonha
Ergue demais o vestido de seda dourada.
Oh, árvore cantante!
Oh, rios brilhantes da alma!
Seriam os olhos de Eva
No primeiro jardim
Um pouco mais sem-vergonha?
Cleópatra seria esplêndida
Num vestido de ouro, assim?
Oh, árvore brilhante!
Oh, rios de prata da alma!
Num cabaré giratório
Tocam seis “jazzers” de cabeças alongadas.
Tradução de Hélio Pólvora:
Ó, árvore prateada!
Ó, rios brilhantes da alma!
Num cabaré do Harlem
Tocam seis jazzistas dolicocéfalos.
Uma dançarina de olhos atrevidos
Suspende a saia de ouro sedoso.
Ó, árvore cantante!
Ó, rios brilhantes da alma!
Os olhos de Eva
No primeiro jardim
Eram assim atrevidos?
Cleópatra era suntuosa
numa bata de ouro?
Ó, árvore brilhante!
Ó, rios prateados da alma!
Num cabaré rodopiante
Tocam seis jazzistas dolicocéfalos.
Tradução de Álvaro Silveira Faleiros e Pedro Tomé:
Oh, árvore de prata!
Oh, rios brilhantes da alma!
Num bar do Harlem, seis jazzistas
De longas faces fazem um som.
Uma moça de olhos que ousam
Dança e alça a saia de cetim de ouro.
Oh, árvore que canta!
Oh, rios brilhantes da alma!
Os olhos de Eva
No primeiro jardim
Tinham esse jeito que ousa?
Cleópatra era deslumbrante
Num vestido de ouro?
Oh, árvore brilhante!
Oh, rios de prata da alma!
Num bar que gira, seis jazzistas
De longas faces fazem um som.
(Ilustração: Archibald John Motley, Junior)
Nenhum comentário:
Postar um comentário