segunda-feira, 6 de outubro de 2025

ZEPPELINS / ZEPPELINS, de Nancy Cunard

 



I saw the people climbing up the street

Maddened with war and strength and thoughts to kill;

And after followed Death, who held with skill

His torn rags royally, and stamped his feet.



The fires flamed up and burnt the serried town,

Most where the sadder, poorer houses were;

Death followed with proud feet and smiling stare,

And the mad crowds ran madly up and down.



And many died and hid in unfounded places

In the black ruins of the frenzied night;

And death still followed in his surplice,, white

And streaked in imitation of their faces.



But in the morning men began again

To mock Death following in bitter pain.



Tradução de Floriano Martins:



Eu vi as pessoas subindo a rua

Enlouquecidas com a guerra e a força e os pensamentos de matar;

Em seguida veio a Morte, que segurava com habilidade

Seus trapos rasgados majestosamente, e batia os pés.



Os incêndios se inflamaram e queimaram a cidade cerrada,

A maioria onde as casas mais tristes e pobres estavam;

A Morte seguiu com pés orgulhosos e olhar sorridente,

E as multidões enlouquecidas correram todos os lados.



E muitos morreram e se esconderam em lugares infundados

Nas ruínas negras da noite frenética;

E a Morte ainda seguiu em sua sobrepeliz, branca

E listrada em imitação de seus rostos.



Mas pela manhã os homens começaram novamente

A zombar da Morte seguindo em amarga dor.





(Ilustração: foto zeppelin LZ 38: o primeiro a bombardear Londres na noite de 31 de maio de 1915. Suas bombas mataram sete, incluindo quatro crianças.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário