for Eric Walrond
Once riding in old
Baltimore,
Heart-filled, head-filled with glee,
I saw a Baltimorean
Keep looking straight at me.
Now I was eight and very
small,
And he was no whit bigger,
And so I smiled, but he
poked out
His tongue, and called me, “Nigger.”
I saw the whole of Baltimore
From May until December;
Of all the things that
happened there
That’s all that I remember.
Tradução de Luiz Filho de
Oliveira:
Certa vez andando em Baltimore,
Tão alegre, em regozijo,
Vi um baltimoreano
Mantendo o olhar em mim, fixo.
Tinha oito, eu era pequeno,
E o seu tamanho era o mesmo;
Então eu sorri, mas ele
Deu-me a língua e disse: “Negro”.
Eu vi Baltimore toda,
Desde maio até dezembro:
De tudo o que ocorreu lá,
Isso é só o que eu lembro.
Tradução de Ribeiro Couto:
Uma vez andando em Baltimore
Com o coração cheio, o coração cheio de alegria,
Eu vi, um menino baltimoreano
Olhando fixo para mim.
Eu era pequeno, tinha oito anos
E ele era pequeno como eu;
Por isso eu sorri, mas ele pôs a língua
E disse apenas: – Negro.
Eu vi toda a cidade de Baltimore,
Desde maio até dezembro;
Mas de todas as coisas que ali aconteceram
É só do que eu me lembro.
Tradução de André Caramuru Aubert:
Certa vez, vagando pela velha Baltimore,
O coração
repleto, a cabeça repleta, de alegria,
Eu vi um baltimoreano
Olhando
diretamente para mim.
Eu tinha oito anos e era bem pequeno,
E ele não
era nem um pouco maior
E então eu sorri, mas ele tirou a língua para
Fora, e me
chamou de “Crioulo.”
Eu conheci Baltimore inteira
De maio até
dezembro.
De tudo o que aconteceu lá
Isso é tudo
de que eu me lembro.
(Ilustração: Ayogu Kingsley)

Nenhum comentário:
Postar um comentário