sábado, 30 de agosto de 2025

INCIDENT / INCIDENTE, de Countee Cullen

 

 

for Eric Walrond

 

Once riding in old Baltimore,

       Heart-filled, head-filled with glee,

I saw a Baltimorean

       Keep looking straight at me.

 

Now I was eight and very small,

       And he was no whit bigger,

And so I smiled, but he poked out

       His tongue, and called me, “Nigger.”

 

I saw the whole of Baltimore

      From May until December;

Of all the things that happened there

     That’s all that I remember.

 

 

 Tradução de Luiz Filho de Oliveira:

 

 

Certa vez andando em Baltimore,

Tão alegre, em regozijo,

Vi um baltimoreano

Mantendo o olhar em mim, fixo.

 

Tinha oito, eu era pequeno,

E o seu tamanho era o mesmo;

Então eu sorri, mas ele

Deu-me a língua e disse: “Negro”.

 

Eu vi Baltimore toda,

Desde maio até dezembro:

De tudo o que ocorreu lá,

Isso é só o que eu lembro.

 

Tradução de Ribeiro Couto:

 

Uma vez andando em Baltimore

Com o coração cheio, o coração cheio de alegria,

Eu vi, um menino baltimoreano

Olhando fixo para mim.

 

Eu era pequeno, tinha oito anos

E ele era pequeno como eu;

Por isso eu sorri, mas ele pôs a língua

E disse apenas: – Negro.

 

Eu vi toda a cidade de Baltimore,

Desde maio até dezembro;

Mas de todas as coisas que ali aconteceram

É só do que eu me lembro.

 

Tradução de André Caramuru Aubert:

 

Certa vez, vagando pela velha Baltimore,

      O coração repleto, a cabeça repleta, de alegria,

Eu vi um baltimoreano

      Olhando diretamente para mim.

 

Eu tinha oito anos e era bem pequeno,

       E ele não era nem um pouco maior

E então eu sorri, mas ele tirou a língua para

       Fora, e me chamou de “Crioulo.”

 

Eu conheci Baltimore inteira

      De maio até dezembro.

De tudo o que aconteceu lá

      Isso é tudo de que eu me lembro.

 


(Ilustração: Ayogu Kingsley)


Nenhum comentário:

Postar um comentário