quarta-feira, 6 de agosto de 2025

BLEECKER STREET, SUMMER / RUA BLEECKER, VERÃO, de Derek Walcott

 




Summer for prose and lemons, for nakedness and languor,

for the eternal idleness of the imagined return,

for rare flutes and bare feet, and the August bedroom

of tangled sheets and the Sunday salt, ah violin!



When I press summer dusks together, it is

a month of street accordions and sprinklers

laying the dust, small shadows running from me.



It is music opening and closing, Italia mia, on Bleecker,

ciao, Antonio, and the water-cries of children

tearing the rose-coloured sky in streams of paper;

it is dusk in the nostrils and the smell of water

down littered streets that lead you to no water,

and gathering islands and lemons in the mind.



There is the Hudson, like the sea aflame.

I would undress you in the summer heat,

and laugh and dry your damp flesh if you came.



Tradução de André Caramuru Aubert:



Verão para prosa e limões, corpos nus e preguiça,

para o eterno ócio do regresso imaginado,

para eventuais flautas e pés descalços, e o quarto de agosto

de lençóis amarfanhados e o sal dominical, ah, violino!



Quando espremo os entardeceres de verão, já se vai

um mês de acordeões nas ruas e chuveiros

se cobrindo de pó, pequenas sombras fugindo de mim.



É música que abre e fecha, Italia Mia, na Bleecker,

ciao, Antônio, e o choro molhado das crianças

rasgando em tiras de papel o céu cor-de-rosa;

anoitece nas narinas e o cheiro de água

descendo ruas imundas que conduzem a água alguma,

e colhendo, na mente, ilhas e limões.



Há o rio Hudson, como um mar em chamas.

Eu vou despi-la sob o calor do verão,

e rir e secar sua carne úmida, se rolar.




(Ilustração: Marie-Guillemine Benoist - portrait de Madeleine, 1800)

Nenhum comentário:

Postar um comentário