Nedendir de kömür gözlüm nedendir
Şu geceki benim uyumadığım
Çetin derler ayrılığın derdini
Ayrılık derdine doyamadığım
Dostun bahçesine yad eller dolmuş
Gülünü toplarken fidanın kırmış
Şurda bir kötünün koynuna girmiş
Şu benim sevmeğe kıyamadığım
Kömür gözlüm seni sevdim sakındım
İndim has bahçeye güller sokundum
Bilmiyorum nerelerde okundum
Bir belli haberin alamadığım
Karac'oğlan derki yandım ben öldüm
Her bir deliliği kendimde buldum
Dolanıp da kavil yerine geldim
Kavil yerlerinde bulamadığım
Tradução de Marco Syrayama de Pinto:
Por que, minha bela de olhos negros
Por que não consigo dormir esta noite
Dizem que é dura a dor da separação
Dor com a qual ainda não me saciei
Os estranhos encheram o jardim do Amigo
Ao colherem sua rosa, quebraram o broto
Ela entregou-se a um homem mau
Aquela que eu tinha dor de amar
Minha bela de olhos negros, eu a amei e a protegi
Desci ao seu jardim e me vesti de rosas
Não sei em que lugar do seu corpo toquei
Aquela da qual não recebo nenhuma notícia
Karacaoğlan diz que queimei de paixão, morri
Toda loucura eu encontrei em mim mesmo
Após perambular, fui ao lugar do encontro
Lugar no qual não a encontrei
(Ilustração: Ramzi Taskıran (Turkish artist)
Nenhum comentário:
Postar um comentário