domingo, 3 de dezembro de 2023

NEDENDIR DE KÖMÜR GÖZLÜM NEDENDIR / POR QUE, MINHA BELA DE OLHOS NEGROS?, de Karacaoğlan


 


Nedendir de kömür gözlüm nedendir

Şu geceki benim uyumadığım

Çetin derler ayrılığın derdini

Ayrılık derdine doyamadığım



Dostun bahçesine yad eller dolmuş

Gülünü toplarken fidanın kırmış

Şurda bir kötünün koynuna girmiş

Şu benim sevmeğe kıyamadığım



Kömür gözlüm seni sevdim sakındım

İndim has bahçeye güller sokundum

Bilmiyorum nerelerde okundum

Bir belli haberin alamadığım



Karac'oğlan derki yandım ben öldüm

Her bir deliliği kendimde buldum

Dolanıp da kavil yerine geldim

Kavil yerlerinde bulamadığım



Tradução de Marco Syrayama de Pinto:



Por que, minha bela de olhos negros

Por que não consigo dormir esta noite

Dizem que é dura a dor da separação

Dor com a qual ainda não me saciei



Os estranhos encheram o jardim do Amigo

Ao colherem sua rosa, quebraram o broto

Ela entregou-se a um homem mau

Aquela que eu tinha dor de amar



Minha bela de olhos negros, eu a amei e a protegi

Desci ao seu jardim e me vesti de rosas

Não sei em que lugar do seu corpo toquei

Aquela da qual não recebo nenhuma notícia



Karacaoğlan diz que queimei de paixão, morri

Toda loucura eu encontrei em mim mesmo

Após perambular, fui ao lugar do encontro

Lugar no qual não a encontrei



(Ilustração: Ramzi Taskıran (Turkish artist)

Nenhum comentário:

Postar um comentário