terça-feira, 18 de março de 2025

LUNEDÌ / SEGUNDA-FEIRA, de Primo Levi





Che cosa è più triste di un treno?

Che parte quando deve,

Che non ha che una voce,

Che non ha che una strada.

Niente è più triste di un treno.

.

O forse un cavallo da tiro.

È chiuso fra due stanghe,

Non può neppure guardarsi a lato.

La sua vita è camminare.

.

E un uomo? Non è triste un uomo?

Se vive a lungo in solitudine

Se crede che il tempo è concluso

Anche un uomo è una cosa triste.



(17 gennaio 1946; Ad ora incerta)



Tradução de Vasco Gato:



O que é mais triste do que um comboio?

Que parte quando deve,

Que não tem senão uma voz,

Que não tem senão um caminho.

Nada é mais triste do que um comboio.

.

Ou talvez um cavalo de tiro.

Está encerrado entre duas varas,

Não pode sequer olhar para o lado.

A sua vida é andar.

.

E um homem? Não é triste um homem?

Se viver muito tempo em solidão

Se achar que o tempo está acabado

Também um homem é uma coisa triste.



(Traduções e Versões de Poesia; 2017)



Tradução de Edney Cielici Dias:





há coisa mais triste que um trem?

parte em sua hora

percorre a mesma estrada

fazendo o mesmo barulho

nada mais triste que um trem



ou talvez um cavalo de tração

em rédeas, contido entre barras

olhar direcionado para a frente

uma vida de apenas seguir



e o homem? ele não é triste?

aquele que vive em solidão

o que crê no fim de seu tempo

também esse homem é coisa triste





(Ilustração: Paul Gauguin - Self Portrait with Halo and Snake)

Nenhum comentário:

Postar um comentário