quarta-feira, 12 de março de 2025

DAS LÄCHELN DER MONA LISA / O SORRISO DA MONA LISA, de Kurt Tucholsky

 




Ich kann den Blick nicht von dir wenden.

Denn über deinem Mann vom Dienst

hängst du mit sanft verschränkten Händen

und grienst.



Du bist berühmt wie jener Turm von Pisa,

dein Lächeln gilt für Ironie.

Ja … warum lacht die Mona Lisa?

Lacht sie über uns, wegen uns, trotz uns, mit uns, gegen uns –

oder wie –?



Du lehrst uns still, was zu geschehn hat.

Weil uns dein Bildnis, Lieschen, zeigt:

Wer viel von dieser Welt gesehn hat –

der lächelt, legt die Hände auf den Bauch und schweigt.





Tradução de Paulo Quintela:



Não posso desviar de ti o olhar.

Pois, por sobre o homem que te guarda,

Estás suspensa, as mãos cruzadas devagar,

E sorris, calada.



És célebre como a tal Torre de Pisa,

O teu sorriso passa por ironia.

Sim… porque é que ri a Mona Lisa?

Ri-se de nós, por nós, apesar de nós, contra nós –

Ou que mais o teu riso diria?



Calma nos ensinas o que tem de acontecer.

Porque o teu retrato, Lisa, claro no-lo diz:

Quem deste mundo tanto pôde ver –

Cruza as mãos, cala e sorri, como tu sorris.



(Ilustração: Leonardo da Vinci – Monalisa)

Nenhum comentário:

Postar um comentário