Comme un scélérat coup de cachaça dans la gorge d'Exu et le mot délira en moi en un hennissement d'îles vertes femmes nageuses éparpillées parmi la jactance des fruits et un écroulement de perroquets
Bahii-a
la courbe d'un collier dévalé vers la poitrine dévoilée de la mer bien lovant au creux sa touffure de ressac
Bahii-a
dérive de continents, un en-aller de terre, un bâillement géologique à l'heure fastueuse de l'échouage, le tout assoupi à l'ancre et mal dompté au lieu
Bahii-a
de nostalgie, de gingembre et de poivre, Bahia des filles de saints, des femmes de Dieu, à peau de crevettes rose, à peau douce aussi de la sauce vatapa
Ah! Bahii-a!
Bahia d'ailes! de connivences! de pouvoirs! Campo grande pour les grandes manœuvres de l'insolite! De toutes les communications avec l'inconnu, Centrale et Douane!
De fait, d'Ogu ou de Saint Georges, on ne sait, des nuages solennels croi- sèrent l'épée, échangèrent des perles, des claies, des cauris roses, des cauris mauves, des araignées damasquinées, des carabes voraces, des lézards rares
et le mot se termina dans le délabrement interlope des plus hautes seigneu- ries du ciel
Ah! Bahia!
Ce fut alors un engourdissement d'encens carrelé d'or dans une lourde sieste où se fondaient ensemble des églises azulejos, des clapotis d'outre-mornes de tambours, des fusées molles de dieux comblés, d'où l'aube débusqua, très tendre, de graves filles couleur jacaranda, peignant lentement leurs cheveux de varech.
Tradução de Nelson Ubaldo e Péricles Prade:
Bahi-a
Como um violento gole de cachaça na garganta de Exu a palavra delirou em mim um grito de ilhas verdes mulheres nadando dispersas entre a imponência das frutas e um voo de papagaios
Bahia-a
A circunferência de um colar depositado sobre o peito do mar atirando sobre os moldes de hálito de ressaca
Bahi-a
à deriva de continentes, movimento de terra, bocejo geológico na hora alegre de aportar, o todo entregue à âncora e mal adaptado ao lugar
Bahi-a
de nostalgia, de gengibre e de pimenta, Bahia das filhas de santo, das mulheres de Deus das cascas de camarão rosa, e também da doce aparência do vatapá.
Ah! Bahi-a
Bahia de bênção! de conivências! de poderes! Campo Grande para as grandes manobras do insólito! de todas as comunicações com o desconhecido, Central e Alfândega!
De Ogum ou de São Jorge não se sabe, nuvens solenes cruzaram a espada, trocaram pérolas, búzios rosas, búzios malva, aranhas adamascadas, baratas vorazes e lagartos raros
e a palavra termina na duvidosa decadência das mais altas senhorias do céu.
Ah! Bahi-a
Foi então um torpor de incenso debruado de ouro numa pesada sesta onde se fundiam igrejas azulejadas e ecos de tambor além das colinas, espoucar de foguetes dos deuses satisfeitos, de onde a aurora desalojou, muito terna, imponentes moças cor de jacarandá, penteando lentamente seus cabelos de algas.
(Poemas. Edição bilíngue. 2006)
Nenhum comentário:
Postar um comentário