quarta-feira, 12 de maio de 2021

NO SE TRATA DE RENCOR, SINO DE ODIO /NÃO SE TRATA DE RANCOR, MAS DE ÓDIO, de Leopoldo María Panero

 



Ils convoitent la haine, au lieu de la rancune

Stéphane Mallarmé



Nada hay tan puro como el ódio

que vierte esta fuente como dorada bílis

y en donde hay miles de flores saliendo de la enredadera

cruel de la nada, miles

de temblorosas lilás

como mil mentiras.

Yo soy alguien que miente en la tarde

rubí en los ojos del sapo

y espera que forma la cacería

de ciervos en la noche.

Porque lo que soy yo sólo lo sabe el verso

que va a morir en tus lábios

como el relincho que da fin a la caza.



Tradução de Bruno Brum:




Não há nada tão puro quanto o ódio

que esta fonte jorra como bile dourada

e onde há milhares de flores brotando da trepadeira

cruel do nada, milhares

de trêmulos lilases

como mil mentiras.

Eu sou alguém que mente na tarde

rubi nos olhos do sapo

e espera pela caçada

de cervos na noite.

Porque o que sou só o sabe o verso

que vai morrer em seus lábios

como o relincho que põe fim à caça.



(Piedra Negra o del Temblar - 1992)



(Ilustração:  Alméry Lobel-Riche - 1877-1950 - Salomé)



Nenhum comentário:

Postar um comentário