domingo, 12 de maio de 2019

SHE WALKS IN BEAUTY / ELA CAMINHA EM BELEZA, de Lord Byron






She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.



One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.



And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!





Tradução de Wagner Mourão Brasil:

Ela caminha em beleza, como a noite

de climas sem nuvens e céus estrelados;

E o que há de melhor no escuro e no brilhante

Em seus olhos e em sua face é revelado;

Assim se harmoniza a luz suavizante

Que o céu nega aos dias de brilho extremado.



Uma sombra a mais, um só raio de menos,

Turvaria a inominável harmonia

Que ondula nos cachos dos cabelos negros,

Ou alumia a graciosa fisionomia;

Onde traduzem os pensamentos meigos

A sua mais pura e cara moradia.



E naquele rosto, e sobre aquela testa,

Tão suaves, tão calmos e tão eloquentes,

Os matizes fulgem, o riso conquista,

Dizem dos dias de bondade transbordantes,

De sua mente em paz com tudo o que resta,

De um coração cujo amor é inocente!





(Ilustração: Johannes Vermeer de Delft - Girl with a Pearl Earring)




Nenhum comentário:

Postar um comentário