sábado, 4 de maio de 2019

A LOVE STORY / UMA HISTÓRIA DE AMOR, de Robert Graves




The full moon easterly rising, furious.

Against a winter sky ragged with red:

The hedges high in snow, and owls raving —

Solmnities not easy to withstand:

A shiver wakes the spine.




In boyhood, hat ing encountered the scene,

I suffred horror; I fetched the moon home,

With owls and snow, to nurse in my head

Throughout the trials of a new spring.



Famine unassuaged.



But fell in love, and made a lodgment

Of love on those frozen ramparts.



Her image was my ensign: snows melted.

Hedges sprouted, the moon tenderly shone.

The owls trilled with tongues of nightingale.




These were all lies, though they matched the time.

And brought me less than luck: her image

Warped in the weather, turned beldamish.

Then back came winter on me at a bound,

The pallid sky heaved with a moon-quake.




Dangerous it had been with love-notes

To serenade Queen Famine.

In tears 1 recomposed the former scene.

Let the snow lie, watched the moon rise, suffered the owls,

Paid homage to them of unevent.







Tradução de Floriano Martins e Flora Nunes:





A lua cheia do Oriente, crescendo furiosa,

Contra um céu invernal rajado com vermelho;

As altas barreiras na neve e corujas delirando —

Solenidades nada fáceis de suportar:

Um tremor desperta a espinha.




Na juventude, tendo encontrado a cena.

Aterrorizei-me; trouxe a casa da lua.

Com corujas e neve para criar em minha cabeça

Por toda parte as provas de uma nova primavera.



Insaciada penúria.



Porém me apaixonei, e fiz um ninho

De amor naquelas muralhas congeladas.



Sua imagem foi minha insígnia: neves derretidas.

Barreiras germinadas, a lua brilha com ternura.

As corujas trinam com línguas de rouxinol.




Tudo não passou de mentiras, embora tenham igualado o tempo.

E trouxeram-me menos que sorte: sua imagem

Arqueou-se no tempo, tornou-se uma velha senhora.

Então regressou-me o inverno em um salto,

O pálido céu erguido com uma lua estremecida.




Isso tem sido perigoso com recados de amor

Para acalantar a Rainha Penúria.



Em lágrimas recompus a cena precedente,

Deixei a neve mentir, vi a lua nascer, sofridas as corujas.

Prestei homenagem a eles por tudo o que não houve.






(Ilustração> Henry Rousseau - The Sleeping Gypsy, 1897)



Nenhum comentário:

Postar um comentário