terça-feira, 4 de fevereiro de 2025

NUVENS DE ALGODÃO, de Abbas Kiarostami (*)

 





شبدریازمستان.

A noite o mar o inverno.



تابش اولین مهتاب پاییزیبر روی پنجرهشیشهها را لرزاند.

O clarão da primeira lua outonal na janela estremece os vidros.



در غیاب توگفتگو دارمبا تو،در حضورتگفتگو با خویش.

Na tua ausência converso contigo, na tua presença converso comigo.



از بودن با تودر رنجم،از بودن با خوددر هراس،

کجاست بیخودی؟

Se estou contigo sofro, se estou comigo temo

por onde vai a ausência do ser?



از شدت عشقبیزارم.

Pela fúria do amor eu me enfado.



مردد

ایستادهام بر سر دو راهی،تنها راهی که میشناسمراه باز گشت است.

Hesitante estou numa encruzilhada, o único caminho que conheço é o caminho de volta.



گم کردمچیزی که یافته بودم،چیزی یافتم گم شده.

Perdi algo que havia encontrado encontrei algo que havia sido perdido.



از دست غیبآبی نوشیدم

به چندان گوارا.

Das mãos da ventura bebi água pouco agradável.



درخت بهشکوفه کرده استدر خانهای متروک.

A árvore de marmelo foresceu numa casa abandonada.



در روشنایی روزکسی به جا نمیآوردکرم شب تاب را.

Na claridade do dia ninguém distingue o vaga-lume.



گرگی

در کمین.

Um lobo à espreita.



صد چشمه خشکیدهصد گوسپند تشنهچوپانی سالخورده.

Cem fontes secas cem ovelhas sedentas um velho pastor.



بوی گردوعطر یاسبوی باران بر خاک.

O aroma das nozes a fragrância do jasmim o aroma da chuva sobre a terra.



صدهاماهی کوچک و بزرگغوطه میخورنددر سراب گرم بیابان.

Centenas de peixes pequenos e grandes mergulham na ardente miragem do deserto.



یک مگسبه قتل رسیدبه جرم خوردن حلوا.

A mosca foi morta culpada de haver provado o açúcar.



بارانمی بارد سه روزبی وقفه،آفتابدر باورم نمیگنجد.

Chove

há três dias sem parar, o sol não tem lugar no meu pensamento.



آسمان میشکنددر آینه شکسته.

O céu fragmenta-se num espelho quebrado.



در چشم پرنده هاغربمغرب است وشرقمشرق،همین.

Aos olhos dos pássaros o ocidente é onde o sol se põe e o oriente onde o sol nasce, apenas isso.



نوشته:

»لطفا دست نزنید«،سر انگشتم گز گز میکند.

Escreveram:

«Favor não mexer» meus dedos coçam.



به زهره مینگرمبه راه شیری،ستایش می کنمچشمی را که میتواندببیند

این همه...

Olho para Vênus e a Via Láctea, admiro o olho que pode ver tudo isso...



صورتم را در آب چشمهفرو میبرمبا چشمانی بازده ریگ کوچک.

Mergulho meu rosto na água da fonte de olhos abertos dez pedrinhas.



آسمانمال من است،زمین

مال من،من چه ثروتمندم!



O céu

é meu, a terra é minha, como sou rico!



گوش میسپارمبه زمزمه بادبه غرش رعدبه موسیقی امواج.

Aproximo meu ouvido do sussurro do vento do estrondo do trovão da melodia das ondas.





از صدای وزغ هااندازه میگیرمعمق مرداب را.

Pelo coaxar das rãs

meço a profundidade da lagoa.



دراز میکشمبر زمین سخت،ابرهای پنبه ای.

Deito-me

sobre a terra dura, nuvens de algodão.



قرص ماهدر آب،آبدر کاسه،تشنه در خواب.

O disco da lua na água, a água na taça, um homem sedento adormecido.



در سکوت شببی خوابی میکندلالایی موریانه.

No silêncio da noite não me deixa dormir a nênia dos cupins.



ماه نو

شرابی کهنهدوستی تازه.

A lua nova um vinho velho um novo amigo.



انتهای بهاراولین گل سرخعوالم بلوغ.

O m da primavera a primeira rosa o universo da puberdade.



نصف منمال تو،

نصف منمال من.

Pela metade sou teu, pela metade sou meu.





کره اسبی سفید،از مه میآیدو ناپدید میشوددر مه.

Um potro branco vem da névoa e se esvai na névoa.



جا پای عابری در برفاز پی چه کاری رفته؟بر میگردد؟از همین راه؟

Vestígios de um caminhante sobre a neve

Por que passou por aqui?

Regressará?

Por este mesmo caminho?



برف هابه سرعت آب میشوندو به زودی پاک میشودجا پای عابراناز کوچک و بزرگ.

A neve derrete-se rapidamente e rapidamente desaparecem as pegadas dos caminhantes pequenas e grandes.



سپیدیِ کبوترگم میشود در ابرهای سپید،روز برفی.

A brancura da pomba perde-se nas nuvens brancas em um dia de neve.



صد سربازِ گوش به فرمانبه خوابگاه میرونددر آغاز شبی مهتابیرویاهای نافرمان.

Cem soldados diligentes vão à camerata em uma noite de luar sonhos rebeldes.



زن سپید مویبه شکوفههای گیلاس مینگرد:

آیا بهار پیریام فرا رسیده است؟

Uma mulher de cabelos brancos observa as cores da cerejeira:

Haveria chegado a primavera da minha velhice?



جوجههای یک روزهتجربه کردندنخستین باران بهاری را.

Os pintinhos de um dia experimentaram a primeira chuva de primavera.



راهبه ای پیرصبحانه میخورد به تنهایی،صدای کتریِ جوشان.

Uma velha monja toma o café da manhã sozinha barulho de chaleira fervendo.





می پرد و مینشیندمی نشیند و میپردملخ

به سمتی که فقط خود میداند.

Salta e pousa pousa e salta o gafanhoto em uma direção que só ele sabe.



زنبور عسلمردد میماند

در میان هزاران شکوفه ی گیلاس.

A abelha permanece indecisa entre milhares de cores de cereja.



چه خوب شد که نمیبیندسنگ پشت پیر

پرواز سبکبار پرنده ی کوچک را.

Ainda bem que não vê a velha tartaruga o voo plácido do passarinho.



جونه زدشکفت

پژمردفرو ریختحتا یک کس آن را ندید.



Brotou floresceu murchou caiu nem sequer uma pessoa a viu.



عنکبوتدست از کار میکشدلحظه ایبه تماشای طلوع خورشید.

A aranha deixa os seus afazeres por um instante ante o espetáculo do alvorecer.



چگونه میتواند زیستسنگ پشت پیرسیصد سال

بی خبر از آسمان.

Como pode viver a velha tartaruga trezentos anos ignorando o céu.



نور مهتابذوب میکندیخ نازک رود کهن را.

A luz do luar derrete no gelo de um velho rio.



برگ چنارفرو میافتاد آرامو قرار می گیردبر سایهای خویشدر نمیروز پاییزی.

A folha do álamo cai sossegada e repousa sobre a sua sombra em um meio-dia de outono.



زنی آبستنیمی گرید بی صدادر بستر مردی خفت.

Uma grávida chora em silêncio um homem adormentado sobre a cama.



باددر کهنه راباز میکندو میبنددبا صداده بار.

Dez vezes o vento abre e fecha rangendo uma velha porta



مردی خسته در راهتنها

یک فرسنگتا مقصود.

Pelo caminho um homem cansado sozinho a uma légua do seu intento.



یک گولِ کوچکِ بی نامروییده به تنهاییدر شکاف کوهی عظیم.

Uma pequena flor anônima brota sozinha na altura de uma montanha imponente.



در کوره راه کوهستانیپیر مرد روستایی در راهآوای جوانی از دور.

Pelas veredas de uma serra segue um velho camponês ao longe a voz de um jovem.



سگ سیاه

عو عو می کندبرای تازه واردی ناشناسدر شب بی ستاره.

Um cachorro preto

late a um desconhecido recém-chegado em uma noite sem estrelas.



باد بهاریکلاه از سر مترسک می ربایداولین روز سال نو...

A brisa primaveril rouba o chapéu do espantalho o primeiro dia do ano-novo...





فرو میافتاد کلیدبی صدا

از گردن زنیبر اچاق آشپزخانه.

Uma chave cai silenciosamente do pescoço de uma lavradeira no arrozal

a chaleira ferve, sobre o fogão na cozinha.



زنبورهای کارگرکار را رها میکنندبرای گفت گویی لذت بخشدر اطراف زنبور ملکه.

As abelhas operárias interrompem o trabalho para um doce prosear em torno da abelha-rainha.



مهتابتابیده از پشت شیشه

بر چهره ی مهتابی راهب جواندر خواب.

O luar reverbera atrás da vidraça sob a face tênue de uma jovem monja adormecida.



آفتاب پاییزیبر چینه ی گلین:

مارمولکی هوشیار.

O sol de outono sobre um muro de barro: uma lagartixa sagaz.



مترسک

عرق می ریزد زیر کلاه پشمیدر نیمروزِ گرمِ تابستان.

Um espantalho sua debaixo de um chapéu de lã em um quente meio-dia de verão.



آفتاب پاییزیاز پشت شیشه میتابدبر گلهای قالی:

زنبوری خود را به شیشه میکوبد.

O sol de outono reverbera atrás da vidraça sobre as cores do tapete: uma abelha debate-se na vidraça.



باددو نیم میکندتکه ابری کوچک رابرای غرب و شرقدر نیمروز خشکسالی.

O vento parte em dois um pequeno fragmento de nuvem entre Oriente e Ocidente ao meio-dia de um ano de seca.



بچههای روستایینشانه میروند بی مهاباسر حلبین مترسک را.

Os meninos da roça alvejam intrépidos a cabeça de lata do espantalho.



گل ها ی آفتا بگردانسر افکنده نجوا میکننددر پنجمین روز ابری.

Os girassóis murmuram cabisbaixos no quinto dia nublado.



عنکبوت

با رضایت به حاصل کار خویش مینگردبین توت و گیلاس.

A aranha

contempla orgulhosa o resultado do seu trabalho entre o pé de amora e a cerejeira.



کلاغ سیاهبا حیرت به خود مینگرددر دشت پوشیده از برف.

Uma gralha preta mira-se maravilhada em um campo coberto de neve.



راهبه

دست میکشد

بر پارچه ی ابریشم:

مناسب است برای روپوش؟

Uma monja

acaricia um tecido de seda:

Será adequado a um hábito?



زمین لرزهویران کرد حتاانبار غله ی مورچگان را.

O terremoto destruiu até mesmo o celeiro das formigas.



سگ ولگرددم میجنباندبرای عابر کور.



Um vira-lata abana a cauda a um caminhante cego.





در جمع سواران سیاه پوشکودک

خیره به خرمالو مینگرد.

Em um grupo de pessoas vestidas de luto um garoto olha encantado um pé de caqui.



کودک دبستانی

راه میرود بر ریل کهنهو تقلید میکند ناشیانهصدای قطار را.

O colegial caminha sobre um trilho velho desajeitado imita o apito do trem.



زیر کورسوی چراغ نقهبانیکودکنقاشی میکشدپدر در خواب.

Sob a luz tímida do lampião um garoto desenha o pai dorme.



تب دار کودکنگاه میکند از پشت شیشهبا حسرتبر آدمک برفی.

Um garoto com febre olha da janela impaciente um boneco de neve.



در معبدی متعلق بههزاران سیصد سال پیشساعت

هفت دقیقه به هفت.

Em um templo

de mil e trezentos anos hora sete para sete.



روستایی

به زمین خود باز میگرددبرای کشتِ بهاریبدون نیم نگاهی به مترسک.

O camponês

torna à sua lavoura para a semeadura primaveril sem sequer olhar para o espantalho.





راهبه ها

به توافق نمیرسندسر انجامبر سر رنگ اطاق غذاخوری.

As monjas no m das contas não chegam a um acordo sobre a cor do refeitório.



خوب که فکر میکنمنمی فهممدلیل این همهنظم و شکوه رادر کار عنکبوت.

Ainda que eu me esforce não compreendo o porquê de tanto zelo e pompa no trabalho da aranha.



خط کشیده است جتبر آسمانِ آبیدر اولین روز سال نوع.

Um avião traça uma linha em um céu azul o primeiro dia do ano-novo.



زنبور عسلمدهوش میشوداز عطرِ گلی ناشناخته.

A abelha inebria-se do perfume de uma flor desconhecida.



سایه امبا من همراهی میکنددر شب مهتاب.

A minha sombra acompanha-me em uma noite de luar.



چراغ بر میافروزددر شب طوفانیاصرار عاشقراه به جایی نمیبرد.

Um lampião brilha em uma noite tempestuosa a insistência de quem ama não leva a nada.



هیچ کس نمیداندجویبار کوچک

که جاری میشود از دل چشمهای خردقصد دریا دارد.

Ninguém faz caso:

o riacho que brota do coração de uma pequena fonte tenciona ao mar.



بلبلِ آواز خوانرانده میشوداز فریاد مردی خواب آلوددر سپیده دم بهاری.

Um rouxinol cantador foi afastado pelo grito de um homem adormecido em um alvorecer de primavera.

اسب سم می کوبدبر گلی ناشناس

در جمع هزاران گل و گیاه.

As patas do cavalo pisoteiam uma flor desconhecida entre milhares de flores e plantas.



گاو شیرده ماغ میکشدو میپراند خواب رااز چشمان مرد خستهدر بعداز ظهر تابستان.

A vaca muge

e afasta o sono dos olhos de um homem cansado em uma tarde de verão.



باد زوزه می کشددر کوچههای بی ترددنه عابرینه سگی حتا.

O vento sibila nas travessas desertas nenhum pedestre nem sequer um cachorro.



ابر تیرهبه استقبال قرص ماه میروددر شب مهتابی.

Uma nuvem escura

vai ao encontro do disco da lua em uma noite de luar.



شش سندلی بامبوبا هم مرور میکنندخاطره ی آخرین تندباد پاییزی رادر دشت خیزران.

Seis cadeiras de bambu recordam juntas a lembrança da última ventania do outono no canavial.



کودک

درون گهوارهابعاد تخت خود را نمیشناسددر اطاق سه در چهار.

A criança no berço ignora quão grande é o berço em um quarto de três por quatro.



نه خاورنه باخترنه شمالنه جنوبهمین جا که ما ایستاده ام.

Nem oriente nem ocidente nem norte nem sul

Aqui mesmo onde me encontro.



سال هاستمثل پار کاهدر میان فصلسر گردانم.

Há anos como uma palha entre as estações vagueio.



ببخشید و فراموش کنیدگنا هانم رااما نه آن گونهکه به کلی فراموششان کنم.

Perdoai e esquecei as minhas culpas mas não em modo que eu as esqueça completamente.



(Nuvens de algodão. Organização e tradução: Pedro Fonseca)



(*) Não foi possível manter a formatação original do livro, no que pedimos desculpas aos leitores. No entanto, o texto em árabe (que se lê da direita para a esquerda obviamente) e a tradução estão preservados.



(Ilustração: Mahan - cotton clouds)

Nenhum comentário:

Postar um comentário