Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der
einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der
leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.
Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung,
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.
Bei der Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht.
Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne
Engel.
(1912)
Tradução de Cláudia
Cavalcanti:
Há um restolhal, onde cai
uma chuva negra.
Há uma árvore marrom, ali
solitária.
Há um vento sibilante, que
rodeia cabanas vazias.
Como é triste o entardecer
Passando pela aldeia
A terra órfã recolhe ainda
raras espigas.
Seus olhos arregalam-se
redondos e dourados no crepúsculo,
E seu colo espera o noivo
divino.
Na volta
Os pastores acharam o doce
corpo
Apodrecido no espinheiro.
Sou uma sombra distante de
lugarejos escuros.
O silêncio de Deus
Bebi na fonte do bosque.
Na minha testa pisa metal
frio
Aranhas procuram meu
coração.
Há uma luz, que se apaga na
minha boca.
À noite encontrei-me num
pântano,
Pleno de lixo e pó das
estrelas.
Na avelãzeira
Soaram de novo anjos
cristalinos.
(1912)
(De profundis e outros
poemas)
(Ilustração: Félix Valloton - Noite no Loire, 1923)
Nenhum comentário:
Postar um comentário