terça-feira, 1 de outubro de 2024

CHAMBRE NOIRE / QUARTO ESCURO, de Pierre Reverdy

 


Un trou dans la lumière et la porte l’encadre


Tout est noir

Les yeux se sont remplis d’um sombre désespoir

On rit

Mais la morte passe

Dans son écharpe ténébreuse

Et dans le sillon creux

Une bête peureuse

Qui se débat pour fuir

Vers le fond du jardin où la porte est ouverte

Mais—quelqu’un vient d’entrer

Sans oser dire um mot

La lune est toute gonflée d’eau

Dans la nuit les nuages montent

J’attends l’heure qui sonne

Et je peux écouter

La fin d’un autre conte



Tradução de André Caramuru Aubert:



Um buraco na luz e a porta a enquadra

Tudo está escuro

Os olhos se preenchem de um sombrio desespero

Nós rimos

Mas a morte passa

Com sua echarpe tenebrosa

E em seus profundos sulcos

Uma fera assustada

Que luta para escapar

Pelos fundos do jardim onde a porta está aberta

Mas — alguém acabou de entrar

Sem sequer falar palavra

A lua está toda cheia d’água

Na noite as nuvens embarcam

Eu escuto a hora que soa

E posso ouvir

O fim de um outro conto



(Ilustração: Marcel Janco - Vue de l’univers, 1931)

Nenhum comentário:

Postar um comentário