Un trou dans la lumière et la porte l’encadre
Tout est noir
Les yeux se sont remplis d’um sombre désespoir
On rit
Mais la morte passe
Dans son écharpe ténébreuse
Et dans le sillon creux
Une bête peureuse
Qui se débat pour fuir
Vers le fond du jardin où la porte est ouverte
Mais—quelqu’un vient d’entrer
Sans oser dire um mot
La lune est toute gonflée d’eau
Dans la nuit les nuages montent
J’attends l’heure qui sonne
Et je peux écouter
La fin d’un autre conte
Tradução de André Caramuru Aubert:
Um buraco na luz e a porta a enquadra
Tudo está escuro
Os olhos se preenchem de um sombrio desespero
Nós rimos
Mas a morte passa
Com sua echarpe tenebrosa
E em seus profundos sulcos
Uma fera assustada
Que luta para escapar
Pelos fundos do jardim onde a porta está aberta
Mas — alguém acabou de entrar
Sem sequer falar palavra
A lua está toda cheia d’água
Na noite as nuvens embarcam
Eu escuto a hora que soa
E posso ouvir
O fim de um outro conto
(Ilustração: Marcel Janco - Vue de l’univers, 1931)
Nenhum comentário:
Postar um comentário