terça-feira, 10 de maio de 2022

THE LAST ROSE OF SUMMER / A ÚLTIMA ROSA DO VERÃO, de Thomas Moore

 




Tis the last rose of summer

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone;

No flower of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

To give sigh for sigh.



I'll not leave thee, thou lone one!

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go, sleep thou with them.

Thus kindly I scatter,

Thy leaves o'er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.



So soon may I follow,

When friendships decay,

From Love's shining circle

The gems drop away.

When true hearts lie withered

And fond ones are flown,

Oh! who would inhabit,

This bleak world alone?



Tradução de Ivan Justen Santana:



Eis a última rosa do verão

Deixada a desabrochar sozinha;

Todas suas adoráveis amigas

Feneceram no fim da estação;

Pétala alguma da sua espécie,

Botão nenhum a brotar por perto

Reflete o rubro que lhe aparece,

Repete ao suspiro o rumor certo.



“Eu não deixarei você sozinha

Secando em caule sem mais ninguém;

Co’as adoráveis adormecidas

Você já pode ir dormir também.”

Então gentil eu disperso assim

Pétalas rubras na cama morna

Onde as amigas lá do jardim

Jazem já mortas e sem aroma.



Tão logo eu possa, sigo seu rastro,

Quando amizades forem ao chão;

Do anel brilhante do Amor tão vasto

Os diamantes também se vão.

Quando murchar o peito distante

E seu dileto também se for,

Quem vai restar, último habitante

De um mundo escuro e desolador?



(Ilustração: Jean-Baptiste Corot, 1845 - la liseuse à la couronne de fleurs)


Nenhum comentário:

Postar um comentário