824: Der Frauen Liebe und Leben.
Das Cello trinkt rasch mal. Die Flöte
rülpst tief drei Takte lang: das schöne Abendbrot.
Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.
Grüne Zähne, Pickel im Gesicht
winkt einer Lidrandentzündung.
Fett im Haar
spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel
Glaube Liebe Hoffnung um den Hals.
Junger Kropf ist Sattelnase gut.
Er bezahlt für sie derei Bierre.
Bartflechte kauft Nelken,
Doppelkinn zu erweichen.
B-molI: die 35. Sonate.
Zwei Augen brüllen auf:
Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal,
damit das Pack drauf rumlatscht!
Schluß! He, Gigi! –
Die Tür fließt hin: Ein Weib.
Wüste ausgedörrt. Kanaanitisch braun.
Keusch. Höhlenreich.
Ein Duft kommt mit.
Kaum Duft.
Es ist nur eine süße Vorwölbung der Luft
gegen mein Gehirn.
Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher
Tradução de Cilene Rohr:
824: a vida e o amor das mulheres.
O violoncelo bebe de uma vez. A flauta
arrota três profundos longos compassos: o belo jantar.
O tambor lê um romance policial até o fim.
Dentes Verdes, espinhas no rosto
acenam a uma conjuntivite.
Gordura no cabelo
fala para a boca aberta com adenoides
Fé, amor e esperança em volta da garganta.
O jovem papo é uma boa deformação de nariz.
Ele paga a ela três cervejas.
A eczema da barba compra cravos.
Para suavizar a papada.
Bemol: a sonata 35.
Dois olhos gritam:
Não derramem o sangue de Chopin na sala,
para a multidão pisar!
Basta! Ei, Gigi! –
Abre-se a porta: uma fêmea.
Árido deserto. Morena canaãnense.
Casta. Cheia de curvas. Um aroma se aproxima.
Difícil distinguir.
É apenas uma colisão de ar doce
contra o meu cérebro.
Um corpo obeso salta de trás.
Nenhum comentário:
Postar um comentário