go on sister sing your song
lady redbone señora rubia
took all day long
shampooing her nubia
she gets to the getting place
without or with him
must I holler when
you’re giving me rhythm
members don’t get weary
add some practice to your theory
she wants to know is it a men thing
or a him thing
wishing him luck
she gave him lemons to suck
told him please dear
improve your embouchure
Tradução de Wagner Moura Brasil:
vai irmãzinha canta tua melodia
lady castanho-rubro señora rubia [1] [2]
passou o dia
lavando a sua núbia [3]
ela vai ao lugar de sempre[4]
sem ou com ele
devo gritar enquanto
você vai dando o ritmo
membros não ficam cansados
acrescente alguma prática à sua teoria
ela indaga isso é coisa de homem
ou uma coisa dele
desejando-lhe sorte
deu-lhe limões pra chupar
disse-lhe seja gentil amor
melhore a sua embocadura
Tradução de Ricardo Domeneck:
vamos lá mana cante a canção
blond miss dona rubrosa
passou a manhã toda
ensaboando seu sudão
ela chega à linha de chegada
sozinha ou consigo
hei de esgoelar enquanto
você me dá o ritmo
não se canse diretoria
dê prática à sua teoria
ela pergunta se é coisa de homem
ou coisa de pronome
desejando a ele sorte
deu-lhe os limões que chupa
disse-lhe benzinho ao cangote
melhore sua embocadura
Tradução de Isaias Edson Sidney:
e aí mana cante sua canção
falsa loira dona rubia
passou o dia inteiro
dando um trato na sua núbia
ela sabe o lugar é o de sempre
com ou sem ele
é preciso gritar quando
você dita o entra-e-sai
quem dança não cansa
dê prática à sua teoria
ela quer saber é coisa de homem
ou coisa sua
desejando-lhe sorte
ela lhe dá limões para chupar
e lhe diz vamos lá querido
melhore sua embocadura
Notas:
[1] Redbone: Cão norte-americano de pelagem avermelhada. No falar das comunidades negras do sul dos Estados Unidos, pele ou cabelo castanho de matiz avermelhada
[2] Rubia: (espanhol) loura
[3] Núbia: A poeta diz que encontrou a palavra em uma série de cartas trocadas entre duas mulheres negras do século XIX. Embora a palavra se refira a um colarinho rendado usado pelas mulheres no período vitoriano, Mullen a aprecia por sua sonoridade “afrocêntrica”, com invocações à Núbia, região do vale do Nilo hoje partilhada pelo Egito e o Sudão; no verso, a palavra encerra uma óbvia conotação erótica.
[4] Getting place: No sul dos Estados Unidos, local de encontros amorosos. No português, o que antes era chamado de "rendez-vous", ou ponto de encontro.
[5] "Members don't get weary" pode ser, como sugere meu parceiro de tradução, uma referência irônica a um spiritual norte-americano, cuja letra deve ter passado pela mente da autora ao fazer uso de seu título no verso
(Recyclopedia)
(Ilustração: Frank Morrison – dynasty)
Nenhum comentário:
Postar um comentário