quarta-feira, 10 de abril de 2019

GO ON SISTER SING YOUR SONG / VAI IRMÃZINHA CANTA TUA MELODIA / VAMOS LÁ MANA CANTE A CANÇÃO / E AÍ MANA CANTE SUA CANÇÃO, de Harryette Mullen





go on sister sing your song

lady redbone señora rubia

took all day long

shampooing her nubia



she gets to the getting place

without or with him

must I holler when

you’re giving me rhythm



members don’t get weary

add some practice to your theory

she wants to know is it a men thing

or a him thing



wishing him luck

she gave him lemons to suck

told him please dear

improve your embouchure



Tradução de Wagner Moura Brasil:



vai irmãzinha canta tua melodia

lady castanho-rubro señora rubia [1] [2]

passou o dia

lavando a sua núbia [3]



ela vai ao lugar de sempre[4]

sem ou com ele

devo gritar enquanto

você vai dando o ritmo



membros não ficam cansados

acrescente alguma prática à sua teoria

ela indaga isso é coisa de homem

ou uma coisa dele



desejando-lhe sorte

deu-lhe limões pra chupar

disse-lhe seja gentil amor

melhore a sua embocadura



Tradução de Ricardo Domeneck:





vamos lá mana cante a canção

blond miss dona rubrosa

passou a manhã toda

ensaboando seu sudão



ela chega à linha de chegada

sozinha ou consigo

hei de esgoelar enquanto

você me dá o ritmo



não se canse diretoria

dê prática à sua teoria

ela pergunta se é coisa de homem

ou coisa de pronome



desejando a ele sorte

deu-lhe os limões que chupa

disse-lhe benzinho ao cangote

melhore sua embocadura





Tradução de Isaias Edson Sidney:



e aí mana cante sua canção

falsa loira dona rubia

passou o dia inteiro

dando um trato na sua núbia



ela sabe o lugar é o de sempre

com ou sem ele

é preciso gritar quando

você dita o entra-e-sai



quem dança não cansa

dê prática à sua teoria

ela quer saber é coisa de homem

ou coisa sua



desejando-lhe sorte

ela lhe dá limões para chupar

e lhe diz vamos lá querido

melhore sua embocadura



Notas:

[1] Redbone: Cão norte-americano de pelagem avermelhada. No falar das comunidades negras do sul dos Estados Unidos, pele ou cabelo castanho de matiz avermelhada

[2] Rubia: (espanhol) loura

[3] Núbia: A poeta diz que encontrou a palavra em uma série de cartas trocadas entre duas mulheres negras do século XIX. Embora a palavra se refira a um colarinho rendado usado pelas mulheres no período vitoriano, Mullen a aprecia por sua sonoridade “afrocêntrica”, com invocações à Núbia, região do vale do Nilo hoje partilhada pelo Egito e o Sudão; no verso, a palavra encerra uma óbvia conotação erótica.

[4] Getting place: No sul dos Estados Unidos, local de encontros amorosos. No português, o que antes era chamado de "rendez-vous", ou ponto de encontro.

[5] "Members don't get weary" pode ser, como sugere meu parceiro de tradução, uma referência irônica a um spiritual norte-americano, cuja letra deve ter passado pela mente da autora ao fazer uso de seu título no verso



(Recyclopedia)


(Ilustração: Frank Morrison – dynasty)




Nenhum comentário:

Postar um comentário