sexta-feira, 4 de agosto de 2017

LA PLUIE ET LES TYRANS / A CHUVA E OS TIRANOS, de Jules Supervielle









Je vois tomber la pluie

Dont les flaques font luire

Notre grave planète,

La pluie qui tombe nette

Comme du temps d'Homère

Et du temps de Villon

Sur l'enfant et sa mère

Et le dos des moutons,

La pluie qui se répète

Mais ne peut attendrir

La dureté de tête

Ni le cœur des tyrans

Ni les favoriser

D'un juste étonnement,

Une petite pluie

Qui tombe sur l'Europe

Mettant tous les vivants

Dans la même enveloppe

Malgré l’infanterie

Qui charge ses fusils

Et malgré les journaux

Qui nous font des signaux,

Une petite pluie

Qui mouille les drapeaux.





Tradução de Fabio Malavoglia:





Tombar a chuva eu vejo

Nas poças como lampejos

De nosso grave planeta,

Chuva que tomba ereta

Desde Villon e até antes

E sobre Homero primeiro,

Sobre o filho e a gestante

E no dorso dos carneiros,

A chuva que se repete

No entanto não enternece

Nem o duro capacete

Nem o peito dos tiranos

Nem pode lhes dar o favor

De um real e justo espanto,

Quando a chuva pequenina

Enfim a Europa ensope

E a todos os vivos enquanto

Isso no mesmo envelope

Ponha apesar dos soldados

Que atacam com seus fuzis

E apesar desses jornais

Que acenam com seus sinais,

Pequena chuva que molha

Bandeiras sobre quintais.






(Ilustração: Jane Gillespie - Paris Sous La Pluie,Paris in the rain)




Nenhum comentário:

Postar um comentário