When I heard the learn’d astronomer;
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me;
When I was shown the charts and the diagrams, to add, divide, and measure them;
When I, sitting, heard the astronomer, where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon, unaccountable, I became tired and sick;
Till rising and gliding out, I wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the stars.
Tradução de Wagner Mourão Brasil:
Quando escutei o erudito astrônomo;
Quando as demonstrações, os valores, foram agrupados em colunas a minha frente;
Quando fui apresentado a gráficos e diagramas, para os somar, dividir, e medir;
Quando eu, sentado, escutei o astrônomo, que sob muita ovação se apresentava no salão de conferências,
Quão de repente, de modo inexplicável, senti-me cansado e nauseado;
Até que levantando-me e esgueirando-me, perambulei sozinho,
Em meio à mística e úmida aragem da noite, e de tempo a tempo
Admirei em perfeito silêncio as estrelas.
(Ilustração: Anderson Bolcato – arquétipos)
Nenhum comentário:
Postar um comentário