sexta-feira, 29 de abril de 2016

LE FAUNE / O FAUNO, de Paul Verlaine







Un vieux faune de terre cuité

Rit au centre des boulingrins,

Présageant sans doute une suite

Mauvaise à ces instants sereins




Qui m’ont conduit et t’ont conduite,

Mélancoliques pèlerins,

Jusqu’à cette heure dont la fuite

Tournoie au son des tambourins.



Tradução de Fábio Malavoglia:



Um velho fauno de terracota

ri posto ao centro de um canteiro

como um presságio faz chacota

do mal que segue ao dia faceiro


e conduziu-nos nesta rota

de melancólicos viageiros

até esta hora que se esgota

e foge ao som de algum pandeiro.



(Ilustração: Rudolf Koller - Drei Faune mit Kuh und Kalb - 1900)






2 comentários:

  1. Caro Isaias, obrigado por publicar a minha tradução e me dar o crédito dela. Quis te escrever não só para agradecer mas também porque retrabalhei a tradução, e acho que ficou melhor. Segue abaixo para teu apreço e de teus leitores:
    Um velho fauno de terracota
    ri posto ao centro de um canteiro
    como um presságio faz chacota
    do mal que segue ao dia faceiro

    e conduziu-nos nesta rota
    de melancólicos viageiros
    até esta hora que se esgota
    e foge ao som de algum pandeiro.

    Abraços,
    Fabio Malavoglia

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Caro Fabio: tenho um amigo tradutor de poemas, do qual publico o blog POEMAS TRADUZIDOS. Ele está sempre atualizando suas traduções, fazendo uma ou outra modificação. É a sina dos que gostam de poesia e de traduzi-las. Assim, já fiz a atualização de sua tradução no texto do blog. Não me lembro bem, mas acho que há outras traduções suas aqui mesmo, neste blog. Um grande abraço (P.S.: gostava de seu programa na Cultura FM, ouvia-o sempre).

      Excluir