Rit au centre des boulingrins,
Présageant sans doute une suite
Mauvaise à ces instants sereins
Qui m’ont conduit et t’ont conduite,
Mélancoliques pèlerins,
Jusqu’à cette heure dont la fuite
Tournoie au son des tambourins.
Tradução de Fábio Malavoglia:
Um velho fauno de terracota
ri posto ao centro de um canteiro
como um presságio faz chacota
do mal que segue ao dia faceiro
e conduziu-nos nesta rota
de melancólicos viageiros
até esta hora que se esgota
e foge ao som de algum pandeiro.
(Ilustração: Rudolf Koller - Drei Faune mit Kuh und Kalb - 1900)
Caro Isaias, obrigado por publicar a minha tradução e me dar o crédito dela. Quis te escrever não só para agradecer mas também porque retrabalhei a tradução, e acho que ficou melhor. Segue abaixo para teu apreço e de teus leitores:
ResponderExcluirUm velho fauno de terracota
ri posto ao centro de um canteiro
como um presságio faz chacota
do mal que segue ao dia faceiro
e conduziu-nos nesta rota
de melancólicos viageiros
até esta hora que se esgota
e foge ao som de algum pandeiro.
Abraços,
Fabio Malavoglia
Caro Fabio: tenho um amigo tradutor de poemas, do qual publico o blog POEMAS TRADUZIDOS. Ele está sempre atualizando suas traduções, fazendo uma ou outra modificação. É a sina dos que gostam de poesia e de traduzi-las. Assim, já fiz a atualização de sua tradução no texto do blog. Não me lembro bem, mas acho que há outras traduções suas aqui mesmo, neste blog. Um grande abraço (P.S.: gostava de seu programa na Cultura FM, ouvia-o sempre).
Excluir