quinta-feira, 12 de março de 2015

KLEINE ASTER / VIOLETA, de Gottfried Benn



     




Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.

Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster

zwischen die Zähne geklemmt.

Als ich von der Brust aus

unter der Haut

mit einem langen Messer

Zunge und Gaumen herausschnitt,

muss ich sie angestossen habe, denn si glitt

in das nebenliegende Gehirn.

Ich packte sie ihm in die Brusthöhle

zwischen die Holzwolle,

als man zunähte.

Trinke dich satt in deiner Vase!

Ruhe sanft,

kleine Aster!




Tradução de Ana Rüsche:



Um entregador de cerveja afogado foi posto sobre a mesa.

Alguém fincou-lhe entre os dentes uma violeta de um lilás claro-escuro.

Quando de dentro do peito,

por baixo da pele,

com um grande bisturi,

cortei para fora língua e palato,

devo tê-la acertado, pois escorregou

para dentro do cérebro ali ao lado.

Coloquei-a na cavidade toráxica

entre a linha dos pontos

costurados.

Sacie no seu vaso sua sede!

Descanse em paz,

violeta!





(Ilustração: Tim Lane - the burden)




Nenhum comentário:

Postar um comentário