quinta-feira, 12 de março de 2015

KLEINE ASTER / VIOLETA / PEQUENO ÁSTER, de Gottfried Benn



     




Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.

Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster

zwischen die Zähne geklemmt.

Als ich von der Brust aus

unter der Haut

mit einem langen Messer

Zunge und Gaumen herausschnitt,

muss ich sie angestossen habe, denn si glitt

in das nebenliegende Gehirn.

Ich packte sie ihm in die Brusthöhle

zwischen die Holzwolle,

als man zunähte.

Trinke dich satt in deiner Vase!

Ruhe sanft,

kleine Aster!




Tradução de Ana Rüsche:



Um entregador de cerveja afogado foi posto sobre a mesa.

Alguém fincou-lhe entre os dentes uma violeta de um lilás claro-escuro.

Quando de dentro do peito,

por baixo da pele,

com um grande bisturi,

cortei para fora língua e palato,

devo tê-la acertado, pois escorregou

para dentro do cérebro ali ao lado.

Coloquei-a na cavidade toráxica

entre a linha dos pontos

costurados.

Sacie no seu vaso sua sede!

Descanse em paz,

violeta!



Tradução de Viviane de Santana Paulo:



Um motorista de caminhão de cerveja afogado foi colocado sobre a mesa.

Alguém lhe fincou um áster violeta escuro-claro

entre os dentes.

Quando extraí com uma longa faca

a partir do peito

por baixo da pele

a língua e o palato,

devo ter tocado nele, pois

deslizou para o lado do cérebro.

Eu o peguei da cavidade torácica no

meio do chumaço de madeira1

ao costurá-lo.

Sacie-se dentro do vaso!

Descanse em paz,

pequeno áster!





Nota:


1 algodão/chumaço de madeira (Holzwolle) usado no preparo dos cadáveres. Os órgãos são extraídos e as cavidades ósseas preenchidas com o chumaço de madeira ou pequenas fibras de madeira. É usado também no preenchimento do espaço interno de embalagens. (n.t.)



(Ilustração: Tim Lane - the burden)



Nenhum comentário:

Postar um comentário