quinta-feira, 9 de junho de 2022

ODI ET AMO / ODEIO E AMO (POEMA 85), de Catulo

 


 

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.

Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

 

Tradução de João Ângelo Oliva Neto:


Odeio e amo. Talvez queiras saber "como?"

Não sei. Só sei que sinto e crucifico-me.

 

(O livro de Catulo)

 

Tradução de  Pedro Mohallem:

 

Amodeio. Da causa não me valho:

Só sei que dói ― e, ai, dói pra c******.

 

Tradução de  Wagner Schadeck:


Odeio e amo. Perguntas-me a razão.

Não sei. Mas sinto aflito o coração.

 

Tradução de Décio Pignatari:


Odeio e amo. Como assim?

Não sei: só sinto e me-torturo-me

 

(31 poetas, 314 poemas)

 

 

Tradução de Guilherme Gontijo Flores:


odeio

    e

amo

          por quê?

                        você pergunta

não sei ― só sinto acontecer

                        e crucifico-me

 

(Revista Germina, Catulices)

 

Tradução de Guilherme Gontijo Flores:

 

Amo, odeio. Por que o faço? você me pergunta.

Nunca sei e se faz: sinto me crucificar.

 

(Terceira Margem, v. 21, n. 35, 2017)

 

 

Tradução de Leonardo Antunes:

 

Amo e odeio. Por que faço assim tu talvez me perguntes.

Eu desconheço. Porém, sinto fazer-se e excrucio-me.


Tradução (intradução) de Augusto de Campos:

 




(Outro)


Traduções de Nelson Ascher:


[maio/2015]

 

Odeio e amo. Dentro é uma batalha.

Por quê? Sei lá. Mas dói. E me estraçalha.

 

Odeio e amo. E nada há que me valha.

Sinto o que sinto. Dói. E me estraçalha.

 

Odeio e amo. Como assim? Mistério.

Cravado em minha cruz me dilacero.

 

Odeio e amo. Como assim? Sei lá!

Sinto o que sinto. E a dor me dilacera.

 

Odeio e amo. Quanto ao porquê disso –

sei lá. Sinto o que sinto. E é só suplício.

 

Odeio e amo. E ignoro o porquê disso.

Sei o que sinto. E sinto que é um suplício.

 

Odeio e amo. — Indagam como posso.

Sei lá. Sinto o que sinto. E sei que sofro.

 

[set. 2016]

 

Odeio e amo. -- É pior do que navalha

na carne. Dói demais e me estraçalha.

 

Odeio e amo. -- Dói que nem navalha

na carne, sei lá como, e me estraçalha.

 

[fev. 2018]

 

Odeio e amo. — Dentro é uma batalha.

Sei lá. Sinto o que sinto e me estraçalha.

 

[fev. 2018]

 

Odeio e amo. — Dói. — É uma navalha

na carne que eu só sei que me estraçalha.

 

*

 

[jan. 2019]

 

Amo e odeio. — Aqui dentro é uma batalha.

Sei lá como ou por que, mas me estraçalha.

 

Tradução de  António Feliciano de Castilho:


Amo e odeio ao mesmo tempo.

Como pode ser? (perguntas)

Duas coisas tão opostas

Ao mesmo tempo tão juntas?

 

Como pode ser ignoro;

Sei o que sinto, a causa és tu,

E sei que é tão cru o tormento,

Que o não pode haver mais cru.

 

(O livro de Catulo)

 

Tradução de José Paulo Paes:


Odeio e amo. Quiçá queiras saber por quê:

ignoro, mas sinto que acontece, e sofro.

 

(Gaveta de tradutor)

 


(Ilustração: Paul Bond - The Ilusion Of Love Disturbance)



Nenhum comentário:

Postar um comentário