segunda-feira, 27 de junho de 2022

КОНЬ ПРЖЕВАЛЬСКОГО / O CAVALO DE PRJEVÁLSKI *, de Велимир Хлебников / Vielimir Khlébnikov



Гонимый кем - почем я знаю?

Вопросом поцелуев в жизни сколько?

Румынкой, дочерью Дуная,

Иль песнью лет про прелесть польки,

Бегу в леса, ущелья, пропасти

И там живу сквозь птичий гам

Как снежный сноп сияют лопасти

Крыла сверкавшего врагам.



Судеб виднеются колеса

С ужасным сонным людям свистом.

И я как камень неба несся

Путем не нашим и огнистым

Люди изумленно изменяли лица

Когда я падал у зари.

Одни просили удалиться

А те молили: озари

Над юга степью, где волы

Качают черные рога,

Туда, на север, где стволы

Поют как с струнами дуга,

С венком из молний белый черт

Летел, крутя власы бородки:

Он слышит вой власатых морд

И слышит бой в сквородки.

Он говорил: "Я белый ворон, я одинок,

Но все и черную сомнений ношу

И белой молнии венок

Я за один лишь призрак брошу,

Взлететь в страну из серебра,

Стать звонким вестником добра".

У колодца расколоться

Так хотела бы вода,

Чтоб в болотце с позолотцей

Отразились повода.



Мчась как узкая змея

Так хотела бы струя,

Так хотела бы водица,

Убегать и расходиться,



Чтоб ценой работы добыты,

Зеленее стали чоботы,

Черноглазые, ея.

Шопот, ропот, неги стон,

Краска темная стыда

Окна, избы, с трех сторон,

Воют сытые стада.

В коромысле есть цветочек,

А на речке синей челн.

"На возьми другой платочек,

Кошелек мой туго полн".

"Кто он, кто он, что он хочет,

Руки дики и грубы!

Надо мною ли хохочет

Близко тятькиной избы".

"Или? или я отвечу

Чернооку молодцу,

О сомнений быстрых вече,

Что пожалуюсь отцу?

Ах юдоль моя гореть!"



Но зачем устами ищем,

Пыль гонимую кладбищем,

Знойным пламенем стереть?

И в этот миг к пределам горшим

Летел я сумрачный как коршун.

Воззреньем старческим глядя на вид земных шумих.

Тогда в тот миг увидел их.



[1912]



Tradução Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman:




Perseguido - Por alguém? Que sei? Não cuido.

Pela pergunta: uma vida, ... e beijos, quantos?

Pela romena, dileta do Danúbio,

E a polonesa, que os anos circuncantam.

- Fujo pata brenhas, penedias, gretas,

Vivo entre os pássaros, álacre alarido.

Feixe-de-neve é o revérbero de aletas

De asas que brilharam para os inimigos.

Eis que se avistam as rodas dos fadários,

Zunido horrível para a grei sonolenta.

Mas eu voava como roca estelária

Por ígneas, não nossas, ignotas sendas.

E quando eu tombava próximo da aurora

Os homens no espanto mudavam a face,

Estes suplicavam que eu me fosse embora,

Outros me rogando: que eu iluminasse.

Para o sal, para as estepes, onde os touros

Pastam balouçando chifres cor de treva,

E para o norte, para além, onde os troncos

Cantam como arcos de cordas retesas,

Coroado de coriscos o demônio

Voava, gênio branco, retorcendo a barba.

Ele ouve os uivos de hirsutas carantonhas

E o repicar das frigideiras de alarma.

"Sou corvo branco - dizia - e solitário,

Porém tudo, o lastro negro dos dilemas,

A alvinitente coroa de meus raios,

Tudo eu relego por um fantasma apenas:

Voar, voar, para os páramos de prata,

Ser mensageiro do bem, núncio da graça."



Junto ao poço se estilhaça

A água, para que os couros

Do arreio, na poça escassa,

Reflitam-se com seus ouros.

Correndo, cobra solerte,

O olho-d'água e o arroio

Gostariam, pouco a pouco,

De fugir e dissolver-se.

Que assim, tomadas a custo,

As botas de olhos escuros

Dela, ficassem mais verdes.

Arrolos, langor, desmaios,

A vergonha com seu tisne,

Janela, isbá, dos três lados

Ululam rebanhos pingues.

Na vara, baldes e flor,

No rio azul uma balsa.

"Toma este lenço de cor,

Minha algibeira está farta."



"Quem é ele? Que deseja?

Dedos rudes, mãos de fera!

É de mim que ele moteja

Rente à choupana paterna?

Que respondo, que contesto,

Ao moço dos olhos negros?

Cirandam dúvidas lestas!

E ao pai, direi meu segredo?"

'`É minha sina! Me abraso!"

Por que buscamos, com lábios,

O pó, varrido das tumbas,

Apagar nas chamas rubras?



Eis que para os píncaros extremos

Ergo voo como o abutre, sinistro:

Com mirada senil considero o bulício terreno

Que, naquele instante, eu diviso.



[1912]

[*] Este título, que se consagrou, parece que não foi dado pelo poeta, mas pelo seu amigo David Burliuk. Segundo informação da Enciclopédia Britânica, o cavalo de Prjeválski é a única espécie conhecida de cavalo selvagem; foi descoberto por M. M. Prjeválski, explorador russo da Ásia Central.



(Poesia Russa Moderna)



(Ilustração: Przewalski's Horse found at the Toronto Zoo)



Nenhum comentário:

Postar um comentário