terça-feira, 19 de agosto de 2014

LE LAC / O LAGO, de Lamartine





    

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour?

O lac! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés;
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il? nous voguions en silence,
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots:

O temps, suspends ton vol! et vous, heures propices
Suspendez votre cours:
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !

Assez de malheureux ici-bas vous implorent:
Coulez, coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent,
Oubliez les heureux.

Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit;
Je dis à cette nuit: Sois plus lente; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;
Il coule, et nous passons !

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur?

Eh quoi! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace?
Quoi! passés pour jamais? quoi! tout entiers perdus?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus?

Eternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?

O lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir!

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise: Ils ont aimé!



Tradução de Wagner Mourão Brasil:


Assim, sempre impelidos rumo a novas beiras,
Pela noite eterna levados sem cessar,
Nem por um dia no oceano das eras
Iremos ancorar?

Ó lago! Depois de um ano ainda mal passado,
Junto às diletas ondas que ela reveria,
Veja! vim assentar-me só neste rochedo
Em que a avistaste um dia.

Assim bramias sobre essas rochas profundas;
Assim quebravas sobre os costados rompidos;
Assim o vento lançava a espuma das ondas
Sobre seus pés queridos.

Certa noite, lembras? ao vagarmos calados,
Ouvia-se à distância, entre as ondas e o céu,
O som dos remos tocando as águas ritmados,
Em murmúrio agradável.

De repente, sotaques estranhos à terra
Percutiram seus ecos nas beiras formosas;
A onda pôs-se atentiva, e a voz que me é tão cara
Proferiu estas palavras:

Tempo!, cessa teu voo! vós, horas propícias,
Suspendei a correria:
Deixai-nos desfrutar as fugazes delícias
Do nosso melhor dia!

Os miseráveis desta terra a vós imploram:
Fluí, fluí por eles;
Levai com seus dias os zelos que os devoram,
Esquecei dos felizes.

Mas em vão peço ao tempo um só instante por ora,
Ele escapa-me e parte;
Eu digo a esta noite: sê mais vagarosa; e a aurora
Vai dissipar a noite.

Amemos pois, amemos pois! as horas fogem,
Corramos, desfrutemos!
O homem  nunca tem um porto; o tempo, uma margem; 
Ele flui, nós passamos!

Tempo cioso, momentos de embriaguez,
Em que o amor em torrentes traz contentamento,
Podem voar distantes com a rapidez
Dos dias de tormento?

O quê! não nos sobrará ao menos uma mostra?
Quê! para sempre passado? tudo é perdido?
Esse tempo que os doa, esse tempo que os tira,
Os manterá retidos?

Eternidade, nada, passado, ermo abismo,
Que fizestes dos dias que vós consumistes?
Dizei-nos: devolvereis os sublimes mimos
Que de nós arrancastes?

Ó lago! rochas mudas! grutas! mata escura!
Vós, que o passar dos anos conserva ou remoça,
Guardai desta noite, guardai, bela natura,
Ao menos a lembrança!

Que esteja em tuas procelas e quietudes,
Belo lago, e nas tuas risonhas montanhas,
Nos teus negros pinheiros e rochedos rudes
Que pendem sobre as águas.

Que esteja no zéfiro que ressoa e vai-se,
Nos sons que de margem a margem repercutes,
No astro de luz argêntea que te embranquece
Com suas claridades.

Que o vento que geme, o caniçal que suspira,
Que os aromas leves que teus ares dispersam,
Que tudo o que se escuta, se vê ou se respira,
Tudo diga: se amaram!



(Ilustração: Karl Heffner)




Nenhum comentário:

Postar um comentário