quinta-feira, 12 de dezembro de 2024

AZ ÁLOM... / O SONHO..., de Sándor Petőfi


 



Az álom

A természetnek legszebb adománya.

Megnyílik ekkor vágyink tartománya.

Mit nem lelünk meg ébren a világon.

Álmában a szegény

Nem fázik és nem éhezik,

Bibor ruhába öltözik,

S jár szép szobák lágy szőnyegén.

Álmában a király

Nem büntet, nem kegyelmez, nem birál...

Nyugalmat élvez.

Álmában az ifju elmegy kedveséhez,

Kiért epeszti tiltott szerelem,

S ott olvad égő kebelén. -

Álmamban én

Rabnemzetek bilincsét tördelem!



(Szalkszentmárton, 1846. március 10. Előtt)



Tradução de Yvette K. Centeno:





O sonho

É o dom mais belo da natureza.

Abre o país dos desejos

Para encontrarmos nele

Tudo o que falta à nossa vida.

Em sonhos

O pobre não passa fome nem frio.

Anda vestido de púrpura

Sobre a mole alcatifa de belas salas.

Em sonhos

O rei não julga, não castiga, não concede perdão…

Saboreia a calma.

Em sonhos o adolescente encontra a sua amada

Por quem sofre de um amor proibido

Que lhe arde no peito e o consome.

Eu, nos meus sonhos,

Rompo as cadeias dos povos escravizados!



(Szalkszentmárton, antes de 10 de março de 1846)



(Ilustração: Sandor Petofi - estátua do poeta em Budapeste)

Nenhum comentário:

Postar um comentário