quinta-feira, 11 de fevereiro de 2016

LA LLUVIA LENTA / A CHUVA LENTA, de Gabriela Mistral







Esta agua medrosa y triste,

como un niño que padece,

antes de tocar la tierra

      desfallece.



Quieto el árbol, quieto el viento,



¡y en el silencio estupendo,

este fino llanto amargo

      cayendo!



El cielo es como un inmenso

corazón que se abre, amargo.

No llueve: es un sangrar lento

      y largo.



Dentro del hogar, los hombres


ni sienten esta amargura,

este envío de agua triste

      de la altura.



Este largo y fatigante

descender de agua vencida.

hacia la Terra yacente

      y transida.



Bajando el agua inerte,

callada como un ensueño,

como las criaturas leves

      de los sueños.



Llueve… y como chacal lento

La noche acecha en la tierra.

¿Qué va a surgir, en la sombra,

      de la Tierra?



¿Dormiréis, mientras afuera

cae, sufriendo, esta agua inerte,

esta agua letal, hermana

      de la Muerte?





Trad. de Ruth Sylvia de Miranda Salles:





Esta água medrosa e triste,

como criança que padece,

antes de tocar a terra,

      desfalece.



Quietos a árvore e o vento,

e no silêncio estupendo,

este fino pranto amargo,

      vertendo!



Todo o céu é um coração

aberto em agro tormento.

Não chove: é um sangrar longo

      e lento.



Dentro das casas, os homens

não sentem esta amargura,

este envio de água triste

      da altura;



este longo e fatigante

descer de água vencida,

por sobre a terra que jaz

      transida.



Em baixando a água inerte,

calada como eu suponho

que sejam os vultos leves

      de um sonho.



Chove... e como chacal lento

a noite espreita na serra.

Que irá surgir na sombra

      da Terra?



Dormireis, quando lá fora

sofrendo, esta água inerte

e letal, irmã da Morte

      se verte?




(Ilustração: John Constable - Seascape Study with Rain Cloud)









Nenhum comentário:

Postar um comentário