sábado, 5 de novembro de 2011

I CARRY YOUR HEART WITH ME / EU LEVO O SEU CORAÇÃO COMIGO, de e. e. cummings





i carry your heart with me(i carry it in

my heart) i am never without it (anywhere

i go you go,my dear;and whatever is done

by only me is your doing,my darling)

i fear

no fate (for you are my fate,my sweet)i want

no world(for beautiful you are my world,my true)

and it’s you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you



here is the deepest secret nobody knows

(here is the root of the root and the bud of the bud

and the sky of the sky of a tree called life;which grows

higher than soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that's keeping the stars apart



i carry your heart (i carry it in my heart)

Tradução de Regina Werneck:




eu levo o seu coração comigo (eu o levo no

meu coração) eu nunca estou sem ele (a qualquer lugar

que eu vá, meu bem, e o que quer que seja feito

por mim somente é o que você faria, minha querida)

tenho medo

que a minha sina (pois você é a minha sina, minha doçura) eu não quero

nenhum mundo (pois bonita você é meu mundo, minha verdade)

e é você que é o que quer que seja o que a lua signifique

e você é qualquer coisa que um sol vai sempre cantar


aqui está o mais profundo segredo que ninguém sabe

(aqui é a raiz da raiz e o botão do botão

e o céu do céu de uma árvore chamada vida, que cresce

mais alto do que a alma possa esperar ou a mente possa esconder)

e isso é a maravilha que está mantendo as estrelas distantes


eu levo o seu coração (eu o levo no meu coração)





(95 poems)



(Ilustração: Klimt - girfrends)




Nenhum comentário:

Postar um comentário