que sua gramática le viene de Rodin
dice Marcel Marceau. en um
gesto
imperceptible demuestra que
el mimo
es la escultura que se echa
a andar
a la primera palavba de
Dios, sus gestos
son el eco de la voz de un
dios que habla dormido
y que solo los mudos pueden
entender.
así debió ser como los
dioses se entendiam
em la Gran Nada. de esa
forma de mover
el dedo en el aire apareció
la tierra, el diluvio
de una lágrima y de um
bosetzo de Bip los huracanes.
el mimo alarga el brazo para
tocar los pensamientos
de Dios antes de que se
conviertan em varón y hembra
pero em la oscuridad las
cosas son más frágiles y la mano
derriba las lámpadas que
alumbram la inteligência divina
como el enfermo que busca el
vaso de agua em la mesita de noche.
antes del amanecer la hembra
ya se piensa en la costilla
de Marcel y en esa herida
que nunca cicatriza
el mimo pierde y gana el
Paraíso.
Tradução de Adriana Lisboa:
sua gramática vem de Rodin
diz Marcel Marceau. em um
gesto
imperceptível demonstra que
o mímico
é a escultura que se põe a
andar
ante a primeira palavra de
Deus, seus gestos
são o eco da voz de um deus
que fala dormindo
e que só os mudos podem
entender.
devia ser assim que os
deuses se entendiam
no Grande Nada. dessa forma
de mover
o dedo no ar apareceu a
terra, o dilúvio
de uma lágrima e de um
bocejo de Bip os furacões.
o mímico estica o braço para
tocar os pensamentos
de Deus antes que se
transformem em homem e mulher
mas na escuridão as coisas
são mais frágeis e a mão
derruba as lâmpadas que
iluminam a inteligência divina
como o doente que procura o
copo d’água na mesa de cabeceira.
antes do amanhecer a mulher
já se pensa na costela
de Marcel e nessa ferida que
nunca cicatriza
o mímico perde e ganha o
Paraíso.
(Ilustração: foto de Martha Swope: Marcel Marceau na Broadway, 1983)
Nenhum comentário:
Postar um comentário