quarta-feira, 27 de dezembro de 2017

AFTER “LES FLEURS”* / DEPOIS DE “LES FLEURS”, de Anne Waldman








Paul Éluard


I am 20 years old and holding on

Knowing I’m still young, I love you world

I am not 20 years old. My past is deaf, deaf

I dream a life of crystals and lie down in the grass

You think I’m crying; I don’t

Don’t hurt me — let me be



My eyes a strength the color of my wounds,

Love, what is the sun when it rains?

I tell you there are things as true as this story

When I close my eyes I kill you.





Tradução de André Caramuru Aubert:






Paul Éluard


Eu tenho 20 anos e vou levando

Sabendo que ainda sou jovem, eu te amo, mundo

Eu não tenho 20 anos. Meu passado é surdo, surdo

Eu sonho com uma vida de cristais e me deito na grama

Você pensa que eu estou chorando; eu não estou

Não me machuque — deixe-me ser


Meus olhos uma força da cor de minhas feridas,

Amor, o que é o sol quando chove?

Eu te digo que há coisas tão verdadeiras quanto esta história

Quando eu fecho os meus olhos eu te mato.




(*) Inspirado no poema do surrealista francês Paul Éluard (1895-1952), cujos últimos versos são: “Eu te asseguro que há coisas tão claras quanto esta história de amor; se eu morrer,/eu não mais saberei quem é você.”



(Ilustração: Tamara de Lempicka)









Nenhum comentário:

Postar um comentário