Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,
Un air très vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
Or, chaque fois que je viens à l’entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit:
C’est sous Louis treize; et je crois voir s’étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,
Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs;
Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que, dans une autre existence peut-être,
J’ai déjà vue… – et dont je me souviens!
Tradução de Victor Queiroz:
Existe uma ária por que eu trocaria
Qualquer Weber ou Mozart ou Rossini;
Ária funérea e langorosa e antiga,
Cujo secreto encanto é só pra mim.
Ora: sempre que chega-me aos ouvidos,
Transporta-me a alma a séculos atrás:
O rei é Luís XIII… uma colina
Verde – o ocaso a dourava – se desfaz;
E, a seguir, todo um castelo imbricado,
Com seus vitrais tingidos de rubores,
Vastos jardins a cercá-lo, e um riacho
Aos seus pés, a correr por entre as flores;
E, por fim, à janela, uma donzela
Loura, olhos negros, em vestes d’outrora…
Que, doutra vida, pode ser aquela –
Déjà vue! – que inda mora na memória!
(Odelettes rythmiques et lyriques)
(Ilustração: Daniel Muczynski - chateau fort)
Nenhum comentário:
Postar um comentário