Mi cama está deshecha: sábanas en el suelo
y frazadas dispuestas a levantar el vuelo.
La muerte dice ahora que me va a hacer la cama.
Le suplico que no, que la deje deshecha.
Ella insiste y replica que esta noche es la fecha.
Se acomoda y agrega que esta noche me ama.
Le contesto que cómo voy a ponerle cuernos
a la vida. Contesta que me vaya al infierno.
La muerte está sentada a los pies de mi cama.
Esta muerte empeñosa se calentó conmigo
y quisiera dejarme más chupado que un higo.
Yo trato de espantarla con una enorme rama.
Ahora dice que quiere acostarse a mi lado
sólo para dormir, que no tenga cuidado.
Por respeto me callo que sé su mala fama.
La muerte está sentada a los pies de mi cama.
Tradução de Nina Rizzi:
Minha cama está desfeita: lençóis no chão
e cobertores dispostos a levantar voo.
A morte diz agora que vai arrumar a cama para mim.
Suplico que não, que a deixe desfeita.
Ela insiste e replica que esta noite é o grande dia.
Acomoda-se e acrescenta que esta noite me ama.
Respondo-lhe como vou pôr chifres
na vida? E ela me diz que eu vá para o inferno.
A morte está sentada aos pés da minha cama.
Esta morte resoluta se excitou comigo
E quer me deixar mais chupado que um figo.
Trato de enxotá-la com um ramo enorme.
Agora diz que quer se deitar ao meu lado
Só para dormir, que não me assuste.
Por respeito não digo que conheço sua má fama.
A morte está sentada aos pés de minha cama.
(Arte de Morir,1977)
(Ilustração: Edvard Munch: Kiss of Death, 1899)
Nenhum comentário:
Postar um comentário