terça-feira, 2 de janeiro de 2024

LA MUERTE ESTÁ SENTADA A LOS PIES DE MI CAMA / A MORTE ESTÁ SENTADA AOS PÉS DA MINHA CAMA, de Óscar Hahn

  



Mi cama está deshecha: sábanas en el suelo

y frazadas dispuestas a levantar el vuelo.

La muerte dice ahora que me va a hacer la cama.

Le suplico que no, que la deje deshecha.

Ella insiste y replica que esta noche es la fecha.

Se acomoda y agrega que esta noche me ama.

Le contesto que cómo voy a ponerle cuernos

a la vida. Contesta que me vaya al infierno.

La muerte está sentada a los pies de mi cama.

Esta muerte empeñosa se calentó conmigo

y quisiera dejarme más chupado que un higo.

Yo trato de espantarla con una enorme rama.

Ahora dice que quiere acostarse a mi lado

sólo para dormir, que no tenga cuidado.

Por respeto me callo que sé su mala fama.

La muerte está sentada a los pies de mi cama.



Tradução de Nina Rizzi:



Minha cama está desfeita: lençóis no chão

e cobertores dispostos a levantar voo.

A morte diz agora que vai arrumar a cama para mim.

Suplico que não, que a deixe desfeita.

Ela insiste e replica que esta noite é o grande dia.

Acomoda-se e acrescenta que esta noite me ama.

Respondo-lhe como vou pôr chifres

na vida? E ela me diz que eu vá para o inferno.

A morte está sentada aos pés da minha cama.

Esta morte resoluta se excitou comigo

E quer me deixar mais chupado que um figo.

Trato de enxotá-la com um ramo enorme.

Agora diz que quer se deitar ao meu lado

Só para dormir, que não me assuste.

Por respeito não digo que conheço sua má fama.

A morte está sentada aos pés de minha cama.





(Arte de Morir,1977)



(Ilustração: Edvard Munch: Kiss of Death, 1899)


Nenhum comentário:

Postar um comentário