quinta-feira, 7 de outubro de 2021

CON LA LENGUA / COM A LÍNGUA, de Eduardo Mitre

 




Deseo escribir una loa

en honor de tu sexo:

Nido oculto entre la fronda

y las lomas de tu cuerpo.



Abro el Diccionario

de la Lengua Española.

Suavemente mis dedos

separan sus sabias hojas.



Leo, releo y, tras una pausa,

transcribo al pie de la letra:

Adufa: plancha, compuerta

para cortar el paso del agua.



Corola: segundo verticilo

de las flores completas...

Brasa: carbón encendido,

rojo por la total incandescencia...



Salto, chispeante, a la zeta:

Zaguán: espacio cubierto

situado dentro de una casa,

y que sirve de entrada a ella...



Tradução de Wagner Mourão Brasil:



Desejo escrever uma loa

em honra ao teu sexo:

ninho oculto entre a folhagem

e os cerros de teu corpo.



Abro o dicionário

da língua espanhola.

Suavemente meus dedos

separam suas sábias folhas.



Leio e releio e, após uma pausa,

transcrevo ao pé da letra:

Adufa: prancha, comporta

para cortar o fluxo da água.



Corola: segundo verticilo

das flores completas...

Brasa: carbono em chamas,

rubro pela total incandescência...

Salto, faiscante, à letra esse: [1]

Saguão: espaço coberto

situado dentro de uma casa,

e que a ela serve de entrada...



[1] no original, letra zê.



(Ilustração: Jacqueline Secor - vaginas)



Nenhum comentário:

Postar um comentário