sexta-feira, 23 de julho de 2021

FRAGMENTOS / FRAGMENTOS, de Pablo de Rokha

 



Poetastros de Chile y abrómicos de Europa;

arrojad la cachimba, el rabel y la pluma

y oíd: yo quiero hablaros humildemente ahora;

vosotros habéis dicho las palabras más hondas

y sin embargo hay cosas que no se han dicho nunca.



Si pudiera fundir el universo entero

y fabricar con él una olla estupenda,

os pondría a cocer un siglo a fuego lento

bajo el sol encendido, como un terrón de fuego,

sobre el incendio del corazón de la tierra.



***



"Por qué cantáis, oh! brutos, a las carretas torpes,

a los amores fáciles, a las casitas viejas,

a las nenas de barrio, a los frailes, al hombre

pacato, mentecato, jorobado y deforme

y no cantáis la vida multiforme y compleja?



EI mundo se transforma, trabaja, piensa y ríe

en la máquina actual, infinita y divina,

en la dudad moderna, que es trágica y no es triste,

en el ilimitado Zaratustra de Nietzsche

y no en vuestros minúsculos gritos de sabandijas.



Oh! multitud de escritorzuelos rufianes!

¿ Con que vuestro lenguaje sobado y resobado,

con que vuestras versainas fofas y equidistantes

y con que vuestras actitudes miserables

son algo?. ja! ja! Ja! .. No me mostréis el rabo!



***



Porque vosotros no cantáis al automóvil,

que evoluciona, haciéndonos temblar con su bocina,

ni el empuje violento de las nuevas cosmópolis,

ni a las grúas, que son más bonitas que Adonis,

oh! borregos de Júpiter, oh! vagas señoritas;



y donde hay un motor encendido y gigante;

y donde hay una fábrica estupenda y gloriosa,

y donde hay un palacio de cemento y de sangre

o una gran muchedumbre de huelguistas con

hambre, vosotros veis a una princesita que llora.



***

Hacer arte es hacer lenguaje, amados míos,

lenguaje extraño, trunco, espantoso, deforme,

dinámico, flexible y claro como un río

para aquellos que tienen la luz puesta en sí mismos,

la realidad de un cerro y el talento de un hombre.





Hacer arte es hacer que el devenir eterno,

el correr infinito del tiempo y del espacio,

se queden para siempre clavados al momento

en que el hombre cogió a la vida, en un lienzo,

en un poema trágico, o en un trozo de mármol.



***

Malditos en la vida, malditos en la muerte!

Esta sátira inmunda, que yo mismo desprecio,

caiga sobre vosotros y quede en vuestras sienes

como la gran corona del escarnio eminente

con que os azoto el rostro y os escupo los sesos.



Y si algún día, tristes, con esa gran tristeza

del que se sabe inútil como materia bruta,

lloráis con lagrimeos miserables de bestias,

y cuando un día muertos,—si también os muriérais,—

­caigáis como pedazos de estiércol al tumba.



Mi carcajada enorme estará con vosotros,

tal como un moscardón sonando en los oídos,

y me tendréis presente clavándoos los ojos,

azotándoos el alma con un mirar recóndito

hasta el fin de la tierra y hasta el fin de los siglos!



Tradução de Antonio Miranda:





Poetastros de Chile e abrômicos [1] de Europa;

Lançai o cachimbo, o rabel [2] e a pluma

e ouvi: eu quero falar-vos humildemente agora;

vós haveis dito as palavras mais profundas

e sem embargo há coisas que nunca foram ditas.



Se eu pudesse fundir o universo inteiro

e fabricar com ele um cozido fantástico,

os poria a ferver um século em fogo lento

sob o céu aceso, com um torrão de fogo,

no incêndio do coração da terra.



* * *



Por que cantais, oh! Brutos, às carroças toscas,

aos amores fáceis, às casinhas velhas,

às meninas de subúrbio, aos frades, ao homem

pacato, mentecapto, corcovado e deforme

e não cantais a vida multiforme e complexa?



O mundo se transforma, trabalha, pensa e ri

na máquina atual, infinita e divina,

na cidade moderna, que é trágica e não é triste,

no ilimitado Zaratustra de Nietzsche

e não em vossos minúsculos gritos de sevandijas.



Oh! Multidão de escritorzinhos rufiães!

Por acaso vossa linguagem sovada,

acaso vossas atitudes miseráveis

são alguma coisa? ha! ha! ha! Não mostreis o rabo!



* * *

Por que vós não cantais o automóvel,

que evolui, fazendo-nos tremer com sua buzina,

nem o impulso violento das novas cosmópolis,

nem os guindastes, bem mais belos que Adônis,

oh! boçais de Júpiter, oh! ociosas senhoritas;



e onde há um motor ligado e gigante;

e onde há uma fábrica fantástica e gloriosa,

e onde há um palácio de cimento e de sangue

ou uma grande multidão de grevistas com fome,

vós vedes uma princesinha que chora.



* * *



Produzir arte é produzir linguagem, meus queridos,

linguagem estranha, truncada, tremenda, disforme,

dinâmica, flexível e clara como um rio

para aqueles que têm a luz posta em si mesmos,

a realidade de um outeiro e o talento de um homem.



Fazer arte é fazer que o sobrevir eterno,

o correr infinito do tempo e do espaço,

restem para sempre pregados ao momento

em que o homem plasmou a vida, em um quadro,

em um poema trágico, ou em um bloco de mármore.



***



Malditos em vida, malditos na morte!

Esta sátira imunda, que até eu desprezo,

caia sobre vós outros e reste em vossas frontes

como a grande coroa de escárnio eminente

com que vos açoito no rosto e vos cuspo nos miolos.



E se algum dia, tristes, com essa grande tristeza

do que se sabe inútil como matéria bruta,

chorais com lágrimas miseráveis de bestas,

e quando mortos algum dia, —pois também morrereis, —

­ caiais como pedaços de estrume na tumba.



Minha gargalhada enorme irá com vós outros,

tal como um moscardo zunindo nos ouvidos,

e tereis presente cravando-vos nos olhos,

açoitando-vos a alma com um mirar recôndito

até o fim das terras e até o fim dos tempos!



(Sátira; 1918).



Notas do tradutor:

[1] palavra não dicionarizada.

[2] duplo sentido, tanto para designar um instrumento musical antigo quanto para referir-se a traseiro, nádega



(Ilustração: Raoul Hausmann - Tatlin at Home – 1920)



Nenhum comentário:

Postar um comentário