That’s my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will’t please you sit and look at her? I said
“Fra Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
Fra Pandolf chanced to say “Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat”: such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart—how shall I say?—too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate’er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace—all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked
Somehow—I know not how—as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech—(which I have not)—to make your will
Quite clear to such an one, and say, “Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark”—and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
—E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we’ll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
Tradução de João Almeida Flor:
Aquela é a minha última Duquesa pintada na parede,
parece mesmo que está viva. Agora considero
aquela peça um encanto; as mãos de Fra Pandolfo
trabalharam um dia diligentes e ali está ela.
Não quer sentar-se a contemplá-la? Eu disse
Fra Pandolfo de propósito, pois nunca
estranhos como o senhor fitaram aquele semblante
com a profundidade e a paixão do seu olhar sincero
que não se voltassem para mim (pois ninguém corre
a cortina que abri para o senhor ver, a não ser eu)
parecendo perguntar-me, se a tanto ousassem,
como é que um olhar assim ali se oculta; por isso não é
o senhor o primeiro a voltar-se e a perguntar. Não foi, senhor,
só a presença do marido que deu aquele esplendor
às faces da Duquesa. É provável que
Fra Pandolfo tivesse dito por acaso «Esse manto
encobre demasiado o vosso pulso, senhora» ou «As tintas
nunca podem imitar o suave rubor
que se esbate ao longo do pescoço» – coisas assim
eram favores, pensava ela, e motivo bastante
para despertar aquele rubor de alegria. Ela tinha
um coração – como direi? – que depressa exultava
impressionável facilmente; ela gostava de tudo
quanto via e o seu olhar tudo alcançava.
Senhor, tudo era igual! Os meus favores no seu regaço,
a luz do dia declinando no poente,
o ramo de cerejeira que um louco solícito
apanhava no pomar, e a mula branca
que ela montava à volta do terraço – tudo e cada coisa
lhe merecia as mesmas palavras satisfeitas
ou um rubor ao menos. Ela agradecia às pessoas – bom! mas
de um modo – não sei bem como – como se atribuísse
à dádiva do meu nome quase milenário
o mesmo valor de qualquer outra coisa. Quem iria censurar
coisas sem importância como estas? Mesmo se tivesse jeito
para falar (e não tenho) explicando claramente
o que se espera de uma pessoa assim e dissesse «É isto
ou aquilo que em ti me desagrada; aqui pecas por defeito
além por excesso» e se ela se deixasse ensinar
deste modo sem frontalmente
opor sua vontade, pedindo até desculpa,
mesmo assim seria humilhante. E eu não quero nunca
humilhar-me. Oh senhor ela sorria sem dúvida
quando eu passava à sua beira mas a quem
não concedia ela igual sorriso? A coisa tomou vulto. Dei ordens.
Sumiram-se os sorrisos. Ali está ela
como se estivesse viva. Não quer levantar-se. Vamos
ao encontro das pessoas lá a baixo. Repito:
a conhecida generosidade do Conde, vosso amo,
é garantia de serem satisfeitas minhas justas pretensões
em matéria de dote.
Embora, como disse a princípio, o meu interesse
seja a filha dele que é linda. Não. Desceremos,
senhor, os dois juntos. Mas repare naquele Neptuno
domando um cavalo marinho (uma raridade, dizem)
que eu, a Claus de Innsbruck, mandei fundir em bronze.
Tradução de Décio Pignatari:
Ali está a minha última duquesa
Na parede. Parece viva. Que beleza
De obra! Fra Pandolfo não poupou esforço
E ei-la de corpo inteiro, não em busto ou torso.
Você não quer sentar-se para ver melhor?
Não por acaso mencionei o seu pintor,
Pois não costumo a estranhos olhos desvelar
A profundeza da paixão que há nesse olhar,
Que só a mim é dirigido (pois só eu
Abro a cortina), mas eu sinto, percebeu?,
Que quem a vê logo se indaga: de onde veio
Esse olhar? Com você, meu caro, não receio,
É a mesma coisa. Pois eu digo: simplesmente,
A presença do esposo é pouco para a mente
Que procura a razão daquela mancha rosa
De prazer no seu rosto. Uma frase ociosa,
Talvez, de Fra Pandolfo. “Eu acho que o seu manto
Cobre demais o seu pulso”, ou: “Não pode tanto
A arte, não, reproduzir não pode o leve
Rubor em sua garganta, a ir e vir tão breve”.
Galanteria cortês, não mais – o suficiente
Para fazer brilhar um rosto, de repente.
Tinha um jeito, a duquesa, um coração aberto
Ao gostar… ao olhar… Contentamento certo,
O dela; incerto, o meu… Ela não distinguia
Entre gozar das graças que eu lhe concedia,
O declínio da luz ao sol poente, o ramo
De cerejas que um bobo serviçal do amo
Lhe oferecia, a mula branca que montava
Pela terraça, a rir – a tudo ela igualava
Com uma boa palavra, ou um rubor, ao menos.
Que agradecesse, tudo bem – mas é somenos
Equiparar o dom dos novecentos anos
Do meu nome a presentes sem nome? Até planos
De dissuadi-la… Rebaixar-me a isso… O dom
Da palavra me falta… E como, alto e bom som,
Chegar a ela, assim: “Olhe, sua atitude
Me desagrada, passou do ponto, mude”?
Que aceitasse o sermão e até mostrasse medo,
Isto, pra mim, seria ceder, e eu nunca cedo.
Claro, meu caro, de passagem, um sorriso
Ela me dava – mas a quem não dava? Aviso
Não dei, dei ordens: os sorrisos, de imediato,
Murcharam. Mas já pode levantar-se… É fato…
Nesse retrato, agora, ela parece viva…
Podemos ir? Embaixo, a companhia festiva
Nos aguarda. Repito: a generosidade
Do conde, seu senhor, sem dúvida há de
Saber pesar a minha justa pretensão
Ao dote da menina, a cujas graças vão
Os meus melhores sentimentos. De passagem,
Olhe essa peça de escassíssima tiragem:
É um bronze de Netuno domando um delfim,
Que Claus de Innsbruck fez fundir só para mim.
(Ilustração: Agnolo Bronzino - ritratto di Lucrezia de Medici)
Nenhum comentário:
Postar um comentário