Per fare una leggiadra sua vendetta
e punire in un di ben mille offese,
celatamente Amor l'arco riprese,
come uom ch'a nocer luogo e tempo aspetta.
Era la mia virtute al cor ristretta
per far ivi e ne gli occhi sue difese,
quando ´l colpo mortai là giù discese
ove solea spuntarsi ogni saetta.
Però, turbata nel primiero assalto,
non ebbe tanto né vigor né spazio
che potesse al bisogno prender l'arme,
overo al poggio faticoso ed alto
ritrarmi accortamente da lo strazio
del quale oggi vorrebbe, e non può aitarme.
Tradução de Jamil Almansur Haddad:
Para de mim tomar vingança estreita
e punir num só dia muito pecado,
Amor tomou seu arco, disfarçado,
como quem por matar se põe à espreita.
Defesa pus nos olhos mui benfeita,
usando toda a força com cuidado,
quando o golpe mortal desceu-me ao lado,
que é onde sempre alveja a seta eleita.
Assim turbado no primeiro assalto,
não me sobrou vigor, nem mesmo espaço,
para tomar das armas sem demora,
ou de no topo fatigante e alto,
fugir espertamente do mau passo,
como desejo, já sem força, agora.
(Ilustração: Fernando Botero - pareja con Cupido)
Nenhum comentário:
Postar um comentário