quinta-feira, 15 de março de 2018

РОДИНА / PÁTRIA, de Marina Tsatayeva







О, неподатливый язык!

Чего бы попросту — мужик,

Пойми, певал и до меня:

«Россия, родина моя!»



Но и с калужского холма

Мне открывалася она —

Даль, тридевятая земля!

Чужбина, родина моя!



Даль, прирожденная, как боль,

Настолько родина и столь —

Рок, что повсюду, через всю

Даль — всю ее с собой несу!



Даль, отдалившая мне близь,

Даль, говорящая: «Вернись

Домой!»

……………..Со всех — до горних звезд —

Меня снимающая мест!



Недаром, голубей воды,

Я далью обдавала лбы.



Ты! Сей руки своей лишусь,—

Хоть двух! Губами подпишусь

На плахе: распрь моих земля —

Гордыня, родина моя!



Tradução de André Nogueira:


Oh, meu implacável idioma!

Como ouvisse simplesmente uma campônia,

Uma rústica canção que murmurinha:

– Rússia, pátria minha!



No horizonte, atrás da cordilheira,

Pátria minha – e estrangeira! –

Ela mostrou-se para mim:

Terra distante, lá dos últimos confins!



Distância, minha sôfrega doença,

A tal ponto é minha pátria de nascença

Que carrego, aonde for, essa distância –

Minha parte que está fora do alcance.



Distância, que se afasta e não me solta,

Distância, que me diz: “Rápido volta

Para casa!

…………….. No horizonte estrela branca

Que de todos os lugares me arranca!



Do suor da caminhada só me resta

Inundar a vastidão da minha testa.



Tu, hei de perder-me nos teus braços!

Com os lábios selarei, ao pé do cadafalso:

Pátria minha – prometida! –

Onde se encontra a perdição da minha vida.




(Ilustração: Oksana PAVLOVA - Heart of Russia)




Nenhum comentário:

Postar um comentário