I am not resigned to the shutting away of loving
hearts in the hard ground.
So it is, and so it will be, for so it has been, time
out of mind:
Into the darkness they go, the wise and the lovely.
Crowned
With lilies and with laurel they go; but I am not
resigned.
Lovers and thinkers, into the earth with you.
Be one with the dull, the indiscriminate dust.
A fragment of what you felt, of what you knew,
A formula, a phrase remains,—but the best is lost.
The answers quick and keen, the honest look, the
laughter, the love,—
They are gone. They are gone to feed the roses.
Elegant and curled
Is the blossom. Fragrant is the blossom. I know. But I
do not approve.
More precious was the light in your eyes than all the
roses in the world.
Down, down, down into the darkness of the grave
Gently they go, the beautiful, the tender, the kind;
Quietly they go, the intelligent, the witty, the
brave.
I know. But I do not approve. And I am not resigned.
Tradução de Celso Japiassu:
Não estou resignada em se
encerrarem corações amantes no áspero chão.
É assim, e assim será pois
sempre foi assim pelos tempos afora: Na escuridão eles partem, os sábios e os
gentis.
Coroados de lírios e de
louros eles se vão; mas não estou resignada.
Amantes e pensadores estão
dentro da terra contigo.
Juntos com a poeira inútil
e opaca.
Um pouco do que sentias,
do que tu sabias,
Uma fórmula, uma frase
permanecem – mas o melhor está perdido.
As respostas rápidas e
sábias, o honesto olhar, o riso, o amor, -
Eles se foram. Eles foram
alimentar as rosas. Elegante e sinuosa
é a flor. Perfumada é a
rosa. Eu sei. Mas não estou de acordo.
Mais preciosa era a luz em
teus olhos do que todas as rosas do mundo.
Dentro, dentro, dentro da
escuridão da tumba
Suavemente eles se vão, o
belo, o terno, o gentil;
Quietamente eles se vão, o
inteligente, o sábio, o bravo.
Eu sei. Mas não estou de
acordo. E não estou resignada.
Tradução de Carlos Drummond de Andrade:
Não me conformo em ver baixarem à terra dura os corações amorosos,
É assim, assim há de ser, pois assim tem sido desde tempos imemoriais:
Partem para a treva os sábios e os encantadores. Coroados
de louros e de lírios, partem; porém não me conformo com isso.
Amantes, pensadores, misturados com a terra!
Unificados com a triste, indistinta poeira.
Um fragmento do que sentíeis, do que sabíeis,
uma fórmula, uma frase resta — porém o melhor se perdeu.
As réplicas vivas, rápidas, o olhar sincero, o riso, o amor
foram-se embora. Foram-se para alimento das rosas. Elegante, ondulosa
é a flor. Perfumada é a flor. Eu sei. Porém não estou de acordo.
Mais preciosa era a luz em vossos olhos do que todas as rosas do mundo.
Vão baixando, baixando, baixando à escuridão do túmulo
suavemente, os belos, os carinhosos, os bons.
Tranquilamente baixam os espirituosos, os engraçados, os valorosos.
Eu sei. Porém não estou de acordo. E não me conformo.
(Ilustração: Zdzisaw
Beksisk)
Nenhum comentário:
Postar um comentário