quinta-feira, 6 de março de 2025

MON HUMBLE AMI / MEU HUMILDE AMIGO, de Francis Jammes





Mon humble ami, mon chien fidèle, tu es mort

de cette mort que tu fuyais comme une guêpe

lorsque tu te cachais sous la table. Ta tête

s’est dirigée vers moi à l’heure brève et morne.



Ô compagnon banal de l’homme: être béni!

toi que nourrit la faim que ton maître partage,

toi qui accompagnas dans leur pèlerinage

l’archange Raphaël et le jeune Tobie...



Ô serviteur: que tu me sois d’un grand exemple,

ô toi qui m’as aimé ainsi qu’un saint son Dieu!

Le mystère de ton obscure intelligence

vit dans un paradis innocent et joyeux.



Ah! faites, mon Dieu, si Vous me donnez la grâce

de Vous voir face à face aux jours d’Éternité,

faites qu’un pauvre chien contemple face à face

celui qui fut son dieu parmi l’humanité.





Tradução de Manuel Bandeira :



Meu cão fiel, humilde amigo, sucumbiste

Sob a mesa, fugindo à morte como à vespa

Tu fugias em vida. Ali tua cabeça

Voltaste para mim no passo breve e triste.



Companheiro banal do homem, tu que em teus dias

No que falta ao teu dono achas o que te baste,

Ó ser bendito que a jornada acompanhaste

Do arcanjo Rafael e do jovem Tobias...



Tal como um santo ama ao seu Deus, num grande exemplo

Amaste-me também, ó servo verdadeiro!

O mistério de tua obscura inteligência

Vive num paraíso inocente e fagueiro.



Ah se de vós, meu Deus, a graça eu alcançasse

De face a face vos olhar na eternidade,

Fazei que um pobre cão contemple face a face

Quem para ele foi um deus na humanidade.



(L’Église Habillée de Feuilles / A Igreja Coberta de Folhas: 1906 ; Poemas Traduzidos, 1956)



(Ilustração: Antonio Rotta - un uomo ed il suo cane)

Nenhum comentário:

Postar um comentário