El bosque se duerme y sueña,
el río no duerme, canta.
Por entre las sombras verdes
el agua sonora passa
dejando en la orilla oscura
manojos de espuma blanca.
Llenos los ojos de estrelas,
en el fondo de una barca,
yo voy como una emoción
por la música del agua,
y llevo el río en los lábios,
y llevo el bosque en el alma.
Tradução de Antonio Miranda:
O bosque dorme e sonha,
o rio não dorme, canta.
Por entre as sombras verdes
a água sonora passa
deixando na margem escura
quantidade de espuma branca.
Cheios os olhos de estrelas,
no fundo de um barco,
Eu vou como uma emoção
pela música da água,
e levo o rio nos lábios,
e levo o bosque na alma.
(Ilustração: Anders Zorn - Fors under Gammal - 1884)
el río no duerme, canta.
Por entre las sombras verdes
el agua sonora passa
dejando en la orilla oscura
manojos de espuma blanca.
Llenos los ojos de estrelas,
en el fondo de una barca,
yo voy como una emoción
por la música del agua,
y llevo el río en los lábios,
y llevo el bosque en el alma.
Tradução de Antonio Miranda:
O bosque dorme e sonha,
o rio não dorme, canta.
Por entre as sombras verdes
a água sonora passa
deixando na margem escura
quantidade de espuma branca.
Cheios os olhos de estrelas,
no fundo de um barco,
Eu vou como uma emoção
pela música da água,
e levo o rio nos lábios,
e levo o bosque na alma.
(Ilustração: Anders Zorn - Fors under Gammal - 1884)
Nenhum comentário:
Postar um comentário