quinta-feira, 14 de março de 2024

QUID FACIAT LAETAS SEGETES / O QUE DÁ VIÇO ÀS SEARAS ALEGRES (DAS GEÓRGICAS - ÉCLOGA I), de Virgílio

 




Quid faciat laetas segetes, quo sidere terram

uertere, Maecenas, ulmisque adiungere uites

conueniat, quae cura boum, qui cultus habendo

sit pecori, apibus quanta experientia parcis,

hinc canere incipiam. uos, o clarissima mundi 5

lumina, labentem caelo quae ducitis annum;

Liber et alma Ceres, uestro si munere tellus

Chaoniam pingui glandem mutauit arista

poculaque inuentis Acheloia miscuit uuis;

et uos, agrestum praesentia numina, Fauni, 10

ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae:

munera uestra cano; tuque o, cui prima frementem

fudit equum magno tellus percussa tridenti,

Neptune; et cultor nemorum, cui pinguia Ceae

ter centum niuei tondent dumeta iuuenci; 15

ipse nemus linquens patrium saltusque Lycaei

Pan, ouium custos, tua si tibi Maenala curae,

adsis, o Tegeaee, fauens, oleaeque Minerua

inuentrix, uncique puer monstrator aratri,

et teneram ab radice ferens, Siluane, cupressum: 20

dique deaeque omnes, studium quibus arua tueri

quique nouas alitis non ullo semine fruges

quique satis largum caelo demittitis imbrem.

tuque adeo, quem mox quae sint habitura deorum

concilia incertum est, urbisne inuisere, Caesar, 25

terrarumque uelis curam, et te maximus orbis

auctorem frugum tempestatumque potentem

accipiat cingens materna tempora myrto;

an deus immensi uenias maris ac tua nautae

numina sola colant, tibi seruiat ultima Thule, 30

teque sibi generum Tethys emat omnibus undis;

anne nouum tardis sidus te mensibus addas,

qua locus Erigonen inter Chelasque sequentis

panditur: ipse tibi iam bracchia contrahit ardens

Scorpios et caeli iusta plus parte reliquit; 35

quidquid eris (nam te nec sperant Tartara regem,

nec tibi regnandi ueniat tam dira cupido,

quamuis Elysios miretur Graecia campos

nec repetita sequi curet Proserpina matrem),

da facilem cursum atque audacibus adnue coeptis 40

ignarosque uiae mecum miseratus agrestis

ingredere et uotis iam nunc adsuesce uocari.

Vere nouo, gelidus canis cum montibus umor

liquitur et Zephyro putris se glaeba resoluit,

depresso incipiat iam tum mihi taurus aratro 45

ingemere et sulco attritus splendescere uomer.

illa seges demum uotis respondet auari

agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit;

illius immensae ruperunt horrea messes.

ac prius ignotum ferro quam scindimus aequor, 50

uentos et uarium caeli praediscere morem

cura sit ac patrios cultusque habitusque locorum,

et quid quaeque ferat regio et quid quaeque recuset.

hic segetes, illic ueniunt felicius uuae,

arborei fetus alibi atque iniussa uirescunt 55

gramina. nonne uides croceos ut Tmolus odores,

India mittit ebur, molles sua tura Sabaei,

at Chalybes nudi ferrum uirosaque Pontus

castorea, Eliadum palmas Epiros equarum?

continuo has leges aeternaque foedera certis 60

imposuit natura locis, quo tempore primum

Deucalion uacuum lapides iactauit in orbem,

unde homines nati, durum genus. ergo age, terrae

pingue solum primis extemplo a mensibus anni

fortes inuertant tauri, glaebasque iacentis 65

puluerulenta coquat maturis solibus aestas;

at si non fuerit tellus fecunda, sub ipsum

Arcturum tenui sat erit suspendere sulco:

illic, officiant laetis ne frugibus herbae,

hic, sterilem exiguus ne deserat umor harenam. 70



Tradução de Arthur Rodrigues Santos:



O que dá viço às searas alegres, sob qual astro

deve-se a terra, Mecenas, volver e casar as videiras

com os olmeiros, quais cuidados ao boi e ao rebanho

são dispensados, quanta perícia às parcas abelhas:

eis o que agora celebro. Vós, ó luzeiros brilhantes 5

deste mundo, guiando no céu o ano que escoa;

Líber e Ceres nutriz, a terra, com a vossa anuência,

pôde trocar Caônias bolotas por trigo graúdo

e misturar o copo Aqueloio às uvas achadas;

vós também, propícios aos lavradores, ó Faunos, 10

vinde dançando, Faunos, ao lado das Dríades ninfas:

vossos dons eu celebro; e tu, que a terra fendeste

com teu tridente, donde surgiu o fogoso cavalo,

ó deus Netuno; e tu boscarejo, a quem uns trezentos

níveos vitelos pastam de Cea fecunda os arbustos; 15

tu, que abandonas o bosque natal e as Liceias clareiras,

Pã, guardião das ovelhas, se o Mênalo inda te agrada,

vem até mim, ó Tegeu, me apoia; e Minerva, dadora

das oliveiras, e o jovem inventor do arado recurvo,

tu também, ó Silvano, trazendo extirpado cipreste: 20

todos, deuses e deusas, vós que zelais pelos campos,

ora nutrindo os novos rebentos não semeados,

ora enviando do céu a forte chuva às sementes.

E, finalmente, tu, de quem não sabemos qual posto

vais ocupar entre os deuses: se queres, César, o zelo 25

pelas cidades e campos, e o vasto universo te acolha

como o pai dos frutos e das estações o regente,

já coroando a tua fronte com murta de Vênus materna;

ou te tornes o deus do imenso mar e os marujos

só o teu nume cultuem e a extrema Tule te sirva, 30

Tétis te quer como genro a preço de todas as ondas;

ou, novo astro, te somes aos meses mais vagarosos,

onde um espaço entre Erígone e as Quelas vizinhas

ora se abre: vê, já contrai suas garras o ardente

Escorpião e deixou-te no céu uma parte folgada; 35

Seja quem fores (não és esperado no mundo Tartáreo

nem te acometa o terrível desejo deste reinado,

mesmo que a Grécia tanto admire os Campos Elíseos

e Proserpina se furte a voltar com a mãe para cima),

fácil percurso me dá, consente o propósito ousado 40

e, compassivo comigo dos lavradores sem rumo,

vem até mim e já te acostuma a ouvir nossas preces.

A primavera revém, dos cândidos montes escorre

frio regato e o Zéfiro quebra o torrão ao seu sopro:

já me comece o touro a gemer no arado tanchado 45

e recupere seu brilho a relha atrita com sulcos.

Só corresponde aos votos do lavrador ansioso

campo que duas vezes sentiu o sol e a friagem;

sua imensa colheita acabou de romper os celeiros.

Antes, porém, de cortarmos com ferro um solo ignoto, 50

cumpre primeiro estudar o vento e o clima mutável,

a qualidade das terras e a prática antiga legada,

o que produz um lugar e também o que ele nos nega.

Trigo vai bem por aqui, por ali, as uvas vigoram,

mais além enverdecem o novo arvoredo e a selvagem 55

erva. Não vês que o Tmolo exporta açafrão perfumado,

Índia marfim, os Sabeus delicados seu típico incenso,

ferro das minas os Cálibes nus, o Ponto castóreo

nauseabundo e o Epiro vitórias das éguas em Élis?

A natureza impôs essas leis e contratos eternos 60

para lugares determinados assim que no mundo,

antes vazio, Deucalião lançou as suas pedras,

delas os homens nasceram, dura progênie. Ao trabalho!

Já no começo do ano, revolvam o gordo terreno

touros fortes, dessa forma as leivas expostas 65

sejam cozidas ao sol maturado do estio pulvéreo;

mas, sendo a terra pouco fecunda, basta somente

leve amanho de sulco no despontar do Arcturo:

lá, as ervas daninhas não tolhem messes alegres,

cá, não deserta a pouca umidade do seco terreno. 70




(Ilustração: autor desconhecido - ilustração do século XV para as éclogas de Virgílio)

Nenhum comentário:

Postar um comentário