Ne güzel şey hatırlamak seni:
ölüm ve zafer haberleri içinden,
hapiste
ve yaşım kırkı geçmiş iken...
Ne güzel şey hatırlamak seni:
bir mavi kumaşın üstünde unutulmuş olan elin
ve saçlarında
vakur yumuşaklığı canımın içi İstanbul toprağının...
İçimde ikinci bir insan gibidir
seni sevmek saadeti...
Parmakların ucunda kalan kokusu sarduya yaprağının,
güneşli bir rahatlık
ve etin daveti:
kıpkızıl çizgilerle bölünmüş
sıcak koyu bir karanlık...
Ne güzel şey hatırlamak seni,
yazamak sana dair,
hapiste sırt üstü yatıp seni düşünmek:
filanca gün, falanca yerde söylediğin söz,
kendisi değil
edasındaki dünya...
Ne güzel şey hatırlamak seni.
Sana tahtadan birşeyler oymalıyım yine:
bir çekmece
bir yüzük,
ve üç metre kadar ince ipekli dokumalıyım.
Ve hemen
fırlayarak yerimden
penceremde demirlere yapışarak
hürriyetin sütbeyaz maviliğine
sana yazdıklarımı bağıra bağıra okumalıyım...
Ne Güzel Şey Hatırlamak Seni
Ne güzel şey hatırlamak seni:
ölüm ve zafer haberleri içinde,
hapiste
ve yaşım kırkı geçmiş iken...”
Tradução de Marco Syrayama de Pinto e John Milton:
Como é bom lembrar de você:
em meio a notícias de morte e vitória na prisão, passando dos quarenta anos de idade...
Como é bom lembrar de você:
na sua mão esquecida sobre um tecido azul, e nos seus cabelos, há a maciez serena do meu querido solo de Istambul...
É como uma segunda pessoa dentro de mim, a felicidade de amá-la...
O cheiro da folha do gerânio que fica na ponta dos dedos, uma calma ensolarada, e o convite da carne:
dividida com linhas rubras, uma cálida, e profunda escuridão...
Como é bom lembrar de você, escrever sobre você, e deitar-me na prisão e pensar em você, a palavra que você disse em tal dia e em tal lugar não tanto ela em si, como o seu mundo de expressão...
Como é bom lembrar de você.
Devo talhar alguma coisa de madeira para você de novo:
uma gaveta, um anel,
e devo tecer uns três metros de seda fina,
E, imediatamente, saltando do meu lugar
agarrando-me às trancas de minha janela para o azul branquicento da liberdade devo gritar o que escrevi para você...
Como é bom lembrar de você:
em meio a notícias de morte e vitória na prisão, passando dos quarenta anos de idade...
(Piraye için Yazilmiş / Cartas a Piraye)
(Ilustração: Vladimir Makovsky - The Prisoner, 1882)
Nenhum comentário:
Postar um comentário