domingo, 25 de setembro de 2022

LA SINCÈRE / A SINCERA, de Marceline Desbordes-Valmore

 




Veux-tu l’acheter ?

Mon cœur est à vendre.

Veux-tu l’acheter,

Sans nous disputer ?



Dieu l’a fait d’aimant;

Tu le feras tendre ;

Dieu l’a fait d’aimant

Pour un seul amant !



Moi, j’en fais le prix ;

Veux-tu le connaître ?

Moi, j’en fais le prix ;

N’en sois pas surpris.



As-tu tout le tien ?

Donne ! et sois mon maître.

As-tu tout le tien,

Pour payer le mien?



S’il n’est plus à toi,

Je n’ai qu’une envie ;

S’il n’est plus à toi,

Tout est dit pour moi.



Le mien glissera,

Fermé dans la vie;

Le mien glissera,

Et Dieu seul l’aura!



Car, pour nos amours,

La vie est rapide;

Car, pour nos amours,

Elle a peu de jours.



L’âme doit courir

Comme une eau limpide;

L’âme doit courir,

Aimer ! et mourir.



Tradução de Sandra Stroparo & Caetano W. Galindo:



Você quer comprar?

Coração à venda.

Você quer comprar,

Sem ter que brigar?



Deus o fez de aço;

E você que o renda;

Deus o fez de aço

Para um só abraço!



Eu decido o preço;

Você quer saber?

Eu decido o preço;

Não fique surpreso.



Você tem o seu?

Dê! ganhe meu ser.

Você tem o seu,

Pra pagar o meu?



Se seu não é mais,

Só tenho um desejo;

Se seu não é mais,

Pra mim não há paz.



O meu seguirá,

Cerrado sem pejo;

O meu seguirá,

E Deus o terá!



Pois para a paixão,

A vida é tão rara;

Pois para a paixão,

Não há duração.



A alma só corre

Como a água clara;


A alma só corre,

Só ama! e morre.





(Les Pleurs, 1833).



(Ilustração: Edvard Munch - femme-en-pleurs -1907-1909)

Nenhum comentário:

Postar um comentário