Alma mía
que tornas al viejo lar
con la red seca y vacía
de las orillas del mar,
con la red seca y vacía
que en la plenitud del día
no te atreviste a arrojar.
Yo he visto los pescadores
pescando gloria y amores
que disiparon después.
Unos llevan cosas muertas;
otros las llevan desiertas:
lo mismo es.
Alma mía,
que la red seca y vacía
no te atreviste a arrojar.
Entre la arena y las olas
existen dos cosas solas:
morir y matar.
Alma mía
que traes la red vacía
de las orillas del mar…
Tradução de Jacicarla Souza da Silva:
Alma minha
que retorna ao velho lar
com a rede seca e vazia
da beira do mar,
com a rede seca e vazia
que na plenitude do dia
não se atreveu a jogar.
Eu vi os pescadores
pescando glória e amores
que se dissiparam depois.
Uns levam coisas mortas;
outros as levam desertas:
o que é o mesmo.
Alma minha,
que a rede seca e vazia
não se atreveu a jogar.
Entre a areia e as ondas
existem duas coisas somente:
morrer e matar.
Alma minha,
que traz a rede vazia
da beira do mar...
(La isla de los cânticos)
(Ilustração: Catherine Chauloux – croisiere)
Nenhum comentário:
Postar um comentário