sexta-feira, 26 de novembro de 2021

DAS SKLAVENSCHIFF / O NAVIO NEGREIRO, de Heinrich Heine





I



Der Superkargo Mynheer van Koek

Sitzt rechnend in seiner Kajüte;

Er kalkuliert der Ladung Betrag

Und die probabeln Profite.



»Der Gummi ist gut, der Pfeffer ist gut,

Dreihundert Säcke und Fässer;

Ich habe Goldstaub und Elfenbein -

Die schwarze Ware ist besser.



Sechshundert Neger tauschte ich ein

Spottwohlfeil am Senegalflusse.

Das Fleisch ist hart, die Sehnen sind stramm,

Wie Eisen vom besten Gusse.



Ich hab zum Tausche Branntewein,

Glasperlen und Stahlzeug gegeben;

Gewinne daran achthundert Prozent,

Bleibt mir die Hälfte am Leben.



Bleiben mir Neger dreihundert nur

Im Hafen von Rio-Janeiro,

Zahlt dort mir hundert Dukaten per Stück

Das Haus Gonzales Perreiro.«



Da plötzlich wird Mynheer van Koek

Aus seinen Gedanken gerissen;

Der Schiffschirurgius tritt herein,

Der Doktor van der Smissen.



Das ist eine klapperdürre Figur,

Die Nase voll roter Warzen -

»Nun, Wasserfeldscherer«, ruft van Koek,

»Wie geht's meinen lieben Schwarzen?«



Der Doktor dankt der Nachfrage und spricht:

»Ich bin zu melden gekommen,

Daß heute nacht die Sterblichkeit

Bedeutend zugenommen.



Im Durchschnitt starben täglich zwei,

Doch heute starben sieben,

Vier Männer, drei Frauen - Ich hab den Verlust

Sogleich in die Kladde geschrieben.



Ich inspizierte die Leichen genau;

Denn diese Schelme stellen

Sich manchmal tot, damit man sie

Hinabwirft in die Wellen.



Ich nahm den Toten die Eisen ab;

Und wie ich gewöhnlich tue,

Ich ließ die Leichen werfen ins Meer

Des Morgens in der Fruhe.



Es schossen alsbald hervor aus der Flut

Haifische, ganze Heere,

Sie lieben so sehr das Negerfleisch;

Das sind meine Pensionäre.



Sie folgten unseres Schiffes Spur,

Seit wir verlassen die Küste;

Die Bestien wittern den Leichengeruch

Mit schnupperndem Fraßgelüste.



Es ist possierlich anzusehn,

Wie sie nach den Toten schnappen!

Die faßt den Kopf, die faßt das Bein,

Die andern schlucken die Lappen.



Ist alles verschlungen, dann tummeln sie sich

Vergnügt um des Schiffes Planken

Und glotzen mich an, als wollten sie

Sich für das Frühstück bedanken.«



Doch seufzend fällt ihm in die Red'

Van Koek: »Wie kann ich lindern

Das Übel? wie kann ich die Progression

Der Sterblichkeit verhindern?«



Der Doktor erwidert: »Durch eigne Schuld

Sind viele Schwarze gestorben;

Ihr schlechter Odem hat die Luft

Im Schiffsraum so sehr verdorben.



Auch starben viele durch Melancholie,

Dieweil sie sich tödlich langweilen;

Durch etwas Luft, Musik und Tanz

Läßt sich die Krankheit heilen.«



Da ruft van Koek: »Ein guter Rat!

Mein teurer Wasserfeldscherer

Ist klug wie Aristoteles,

Des Alexanders Lehrer.



Der Präsident der Sozietät

Der Tulpenveredlung im Delfte

Ist sehr gescheit, doch hat er nicht

Von Eurem Verstande die Hälfte.



Musik! Musik! Die Schwarzen soll'n

Hier auf dem Verdecke tanzen.

Und wer sich beim Hopsen nicht amüsiert,

Den soll die Peitsche kuranzen.«



II



Hoch aus dem blauen Himmelszelt

Viel tausend Sterne schauen,

Sehnsüchtig glänzend, groß und klug,

Wie Augen von schönen Frauen.



Sie blicken hinunter in das Meer,

Das weithin überzogen

Mit phosphorstrahlendem Purpurduft;

Wollüstig girren die Wogen.



Kein Segel flattert am Sklavenschiff,

Es liegt wie abgetakelt;

Doch schimmern Laternen auf dem Verdeck,

Wo Tanzmusik spektakelt.



Die Fiedel streicht der Steuermann,

Der Koch, der spielt die Flöte,

Ein Schiffsjung' schlägt die Trommel dazu,

Der Doktor bläst die Trompete.



Wohl hundert Neger, Männer und Fraun,

Sie jauchzen und hopsen und kreisen

Wie toll herum; bei jedem Sprung

Taktmäßig klirren die Eisen.



Sie stampfen den Boden mit tobender Lust,

Und manche schwarze Schöne

Umschlinge wollüstig den nackten Genoß -

Dazwischen ächzende Töne.



Der Büttel ist Maître des plaisirs,

Und hat mit Peitschenhieben

Die lässigen Tänzer stimuliert,

Zum Frohsinn angetrieben.



Und Dideldumdei und Schnedderedeng!

Der Lärm lockt aus den Tiefen

Die Ungetüme der Wasserwelt,

Die dort blödsinnig schliefen.



Schlaftrunken kommen geschwommen heran

Haifische, viele hundert;

Sie glotzen nach dem Schiff hinauf,

Sie sind verdutzt, verwundert.



Sie merken, daß die Frühstückstund'

Noch nicht gekommen, und gähnen,

Aufsperrend den Rachen; die Kiefer sind

Bepflanzt mit Sägezähnen.



Und Dideldumdei und Schnedderedeng -

Es nehmen kein Ende die Tänze.

Die Haifische beißen vor Ungeduld

Sich selber in die Schwänze.



Ich glaube, sie lieben nicht die Musik,

Wie viele von ihrem Gelichter.

»Trau keiner Bestie, die nicht liebt

Musik!« sagt Albions großer Dichter.



Und Schnedderedeng und Dideldumdei -

Die Tänze nehmen kein Ende.

Am Fockmast steht Mynheer van Koek

Und faltet betend die Hände:



»Um Christi willen verschone, o Herr,

Das Leben der schwarzen Sünder!

Erzürnten sie dich, so weißt du ja,

Sie sind so dumm wie die Rinder.



Verschone ihr Leben um Christi will'n,

Der für uns alle gestorben!

Denn bleiben mir nicht dreihundert Stück,

So ist mein Geschäft verdorben.«



Tradução de Augusto Meyer:



O sobrecargo Mynheer van Koek

Calcula no seu camarote

As rendas prováveis da carga,

Lucro e perda em cada lote.



"Borracha, pimenta, marfim

E ouro em pó... Resumindo, eu digo:

Mercadoria não me falta,

Mas negro é o melhor artigo.



Seiscentas peças barganhei

-- Que pechincha! -- no Senegal;

A carne é rija, os músculos de aço,

Boa liga do melhor metal.



Em troca dei só aguardente,

Contas, latão -- um peso morto!

Eu ganho oitocentos por cento

Se a metade chegar ao porto.



Se chegarem trezentos negros

Ao porto do Rio Janeiro,

Pagará cem ducados por peça

A casa Gonzales Perreiro."



De súbito, Mynheer van Koek

Voltou-se, ao ouvir um rumor;

É o cirurgião de bordo que entra,

É van der Smissen, o doutor.



Que focinheira verrugenta!

Que magreza desengonçada!

"E então, seo doutor, diz van Koek,

Como vai a minha negrada?'



Depois dos rapapés, o médico,

Sem mais prolilóquios, relatando"

"A contar desta noite, observa,

Os óbitos vêm aumentando.



Em média eram só dois por dia,

Mas hoje faleceram sete:

Quatro machos, três fêmeas, perda

Que arrolei no meu balancete.



Examinei logo os cadáveres,

Pois o negro desatinado

Se finge de morto, esperando,

Lançado ao mar, fugir a nado!



Seguindo à risca as instruções,

Ao primeiro clarear da aurora,

Mandei retirar os grilhões

E -- carga ao mar! -- sem mais demora.



Os tubarões, meus pensionistas,

Acudiram todos, em bando.

Carne de negro é manjar fino

Que aparece de vez em quando.



Mal nos afastamos da costa,

Rastreiam o barco, na esteira,

Farejando de muito longe

Os eflúvios da pestiqueira.



Edificante é o espetáculo,

Pois o tubarão narigudo

Não escolhe cabeça ou perna

E abocanha, devora tudo!



Como se opíparo banquete

Fosse um simples aperitivo,

Põe-se a rondar, pedindo mais,

Sempre à espreita e de olho vivo!"



Mas o inquieto van Koek lhe corta

O relato em meio... Como há de

Remediar-se a perda, pergunta,

Combatendo a letalidade?



Responde o doutor: "Natural

É a causa; os negros encerrados,

A catinga, a inhaca, o bodum

Deixam os ares empestados.



Muitos, além disso, definham

De banzo ou de melancolia;

São males que talvez se curem

Com dança, música e folia."



"O conselho é de mestre!", exclama

Van Koek. O preclaro doutor

É perspicaz como Aristóteles,

Que de Alexandre era mentor!



Eu, presidente dos Amigos

Da Tulipa em Delft, declaro

Que, embora sabido, ao seu lado,

Não passo de aprendiz, meu caro.



Música! Música! A negrada

Suba logo para o convés!

Por gosto ou ao som da chibata

Batucará no bate-pés!"



O céu estrelado é mais nítido

Lá na translucidez da altura.

Há um espreitar de olhos curiosos

Em cada estrela que fulgura.



Eles vieram ver de mais perto

No mar alto, de quando em quando,

O fosforear das ardentias,

Quebra a onda, em marulho brando.



Atrita a rabeca o piloto,

Sopra na flauta o cozinheiro,

Zabumba o grumete no bombo

E o cirurgião é o corneteiro.



A negrada, machos e fêmeas,

Aos pulos, aos gritos, aos trancos,

Gira e regira: a cada passo,

Os grilhões ritmam os arrancos



E saltam, volteiam com fúria incontida,

Mais de uma linda cativa

Lúbrica, enlaça o par desnudo --

Há gemidos, na roda vida.



O beleguim é o maitres des plaisirs,

É ele quem manda e desmanda;

Instiga o remisso a vergalho

E rege a grito a sarabanda.



E taratatá e denrendendém!

O saracoteio insano

Desperta os monstros que dormem nas ondas

Ao profundo embalo do oceano.



Tubarões, ainda tontos de sono,

Vêm vindo, de todos os lados;

Querem ver, querem ver para crer,

Estão de olhos arregalados.



Mas percebem que o desjejum

Longe está e logo, impacientes,

Num bocejo de tédio e fome

Arreganham a serra dos dentes.



E taratatá e denrendendém!

Não tem fim a coreia estranha.

Mais de um tubarão esfaimado

Sua própria cauda abocanha.



Eles não querem saber de música

Como outros do mesmo jaez.

"Desconfia de quem não gosta

De música", disse o poeta inglês.



E denrendenrém e taratá --

A estranha festança não tem fim.

No mastro do traquete, van Koek,

De mãos postas, rezava assim:



"Meu Deus, conserva os meus negros,

Poupa-lhes a vida, sem mais!

Pecaram, Senhor, mas considera

Que afinal não passam de animais.



Poupa-lhes a vida, pensa no teu Filho,

Que ele por todos nós sacrificou-se!

Pois, se não me sobrarem trezentas peças,

Meu rico negocinho acabou-se!"



(Ilustração: Theodor Hosemann: Das Sklavenschiff, 1857)


Nenhum comentário:

Postar um comentário